చిక్కటి, స్వచ్ఛమైన తేనెను స్రవించు కొండ్రైపుష్పములు, విరిసిన ఉమ్మెత్త పుష్పములు,
,
స్వచ్చమైన తెల్లటి చంద్రవంక, శేషనాగము, గంగానది మున్నగువానిని ధరించు ముక్కంటుడు,
,
ప్రకాశముతో నిండియున్న తెల్లటి కపాలములమాలను ప్రీతితో ధరించు ఆ పరమశివుని ఊరు,
,
మధువును సేవించిన తుమ్మెదలు, ’యాల” అను వాయిద్యమువలె శబ్ధమునుజేయు శిర్కాళి నగరమే అగును.
,
,
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿ ಜೇನು ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವಂತಹ ಕೊನ್ರೈ ಹೂವು,
ಪವಿತ್ರವಾದ ದತ್ತೂರಿ ಹೂವು, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುವ ಬಿಳಿಯ
ಬಾಲಚಂದ್ರ, ಹಾವು ಗಂಗೆ-ಇವು ಬೆಳಗುವಂತಹ ಜಟಾಯುಕ್ತವಾದ ತಲೆ,
ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವಂತಹ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಬಣ್ಣದಂತೆ ಕಾಣುವ ಬಿಳಿಯ ತಲೆಯ
ಮಾಲೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಬಯಸಿ ಧರಿಸಿದ ಶಿವಮಹಾದೇವನ ಊರು,
ಮಧುವನ್ನು ಹೀರಿ ಉನ್ಮತ್ತಗೊಂಡ ದುಂಬಿಗಳು ವೀಣೆಯಂತೆ
ಇಂಪಾಗಿ ಧ್ವನಿಗೈವ ಶೀಕಾಳಿ ನಗರವೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
ඉමිහිරි පැණි බිඳු බේරෙන ඇසල මල් පිවිතුරු
ඌමත්ත මල් දිමුතු නව සඳ පණිඳු සුරගඟ සමගින්
රජත සිරස මාලය පළඳින සමිඳුන් වැඩ සිටිනා පුදබිම
රොන් බී මත් බමරුන් නද නගන සීකාළි පින්කෙත යි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
मधु भरे आरग्वध पुष्प अर्क ध्वल चन्द्र
सर्प, गंगा शीश में कपाल माला से सुशोभित प्रभु
भ्रमर मद मस्त होकर मधु पान कर कलख से युक्त
सीकालॢ में निवास करते हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The place of the god who desired a bright garland of skulls on his head on which the water (of Kaṅkai), cobra, clear and white crescent moon, pure chatura flowers and flowers of indian laburnum from which abundant honey drips, are shining.
is the city of Kāḻi where the delightful bees hum like the music of yāḻ.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)