జఠలుగ అల్లబడిన కేశములు గలవాడు. శరీరమంతా తెల్లని విభూతిని పూసుకొనువాదు. తక్కై అనబడు వాయిద్యమును భుజమునకు వ్రేలాడు వస్త్రసంచియందుంచుకొని,
ఇంటింటికీ ఏగి భికనర్థించుచూ, తనను చూసిన మగువల మనసులను కొల్లగొట్టి, అందమైన రీతిన త్రిశూలమును హస్తమున బుచ్చుకొను ఆ భగవానుడు,
గండుచేపలవంటి కళ్ళనుగల ఉమాదేవిని ప్రేమతో శరీరమున, ఒకభాగమందుంచుకొని అమరి దయను కురిపించు .భగవానుడు
వృషభవాహనారూఢుడై, భూతగణములచే కొనియాడబడుచు వెంగురు అనబడు శీర్కాళి క్షేత్రమున అనుగ్రహించుచున్నాడు!
,
,
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
ಜಟಾ ಮುಕುಟ ಧಾರಿಯಾಗಿ, ದಿವ್ಯಶರೀರದಲ್ಲಿ ವಿಭೂತಿಯನ್ನು
ಪೂಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ, ಬುಡುಬುಡಿಕೆ ಎನ್ನುವ ಧ್ವನಿಗೈವ ಚರ್ಮ
ವಾದ್ಯವನ್ನು ಇಟ್ಟು ಕಟ್ಟಿರುವಂತಹ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೂಟೆಯನ್ನು ತನ್ನ
ತೋಳಿನಲ್ಲಿ ಜೋಳಿಗೆಯಂತೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಮನೆ ಮನೆಗೆ ಬಂದು
ಭಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾಚಿಸುತ್ತಾ, ತನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ ಯುವತಿಯರ
ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿ ಸುಂದರವಾದ ರೂಪದೊಡನೆ
ಗಂಡುಗೊಡಲಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಶೋಭಿಸುವಂತಹ
ಶಿವಮಹಾದೇವ, ಸುಂದರವಾದ ಮೀನಿನಂತೆ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನುಳ್ಳ
ಉಮಾದೇವಿಯನ್ನು ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಕೊಂಡು, ಕೂಡಿ
ಕೃಪೆಗೈವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ವೃಷಭವಾಹನನಾಗಿ ಭೂತಗಣಗಳು
ಸುತ್ತುವರೆದಿರಲು ತಿರುವೆಂಕುರು ಎಂಬುವ ಶೀಕಾಳಿಯಲ್ಲಿ
ಬಂದು ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿಹನೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
හැඩ පළු ගෙතුණු කෙස් කළඹ‚ ලය නීරු තැවරියා ‘තක්කෛ’ තූර්ය
මෙවලම පොදියක බැඳ පිට මැද එල්ලා ගෙන නිවෙස් පුරා යැද යැපෙනා‚
දුටු කතුන් වසී කරමින් මනරම් රුවින් මළු අවිය ද දරමින්‚ මියුලැසිය පසෙක හිඳුවා අනුහස් පානා වෙංකුරු සීකාළි දෙවොලේ වැඩ වසනා දෙව් සමිඳුනේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु जटाधारी हैं अपनी दिव्य देह में भस्म लेप किए हुए हैं
तक्कै वाद्य को हाथ में लेकर
घर--घर भिक्षा लेनेवाले प्रभु
चित्त चोर प्रभु, हाथ में परशु, शूल आदि
हथियारों से सुशोभित प्रभु
उमादेवी को अर्धभाग में लेकर
वृषभ वाहन में भूतगणों से घिरे
वेंङकुरू में अलंकृत हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Er trägt einen Zopf, auf dem Körper ist Asche verschmiert.
Auf seinem Schultern hängen die Stoffbündel worin sich ein Instrument befindet.
Er geht zu Häusern und empfängt Almosen.
Er stiehlt die Herzen der Damen, die ihn sehen.
Der Schöne trägt eine Axtwaffe.
Er trägt Umaiyammai an seiner Seite, welche Augen wie der Kayalfisch hat.
Auf seinem Stier sitzend und zusammen mit Poothas residiert er in Venkuru.
Übersetzung: Thaniga Sivapathasuntharam, Paris, (2014)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The god has a caṭai.
having smeared on the body sacred ash
having hung on the shoulder a cloth bag in which the musical instrument takkai is placed.
coming to the entrance of house with that bag and receiving alms and captivating the minds of those who look at him.
holding a weapon beautifully.
having fixed with love on one half Umayavaḷ who has elegant eyes like carp fish
and having gone to be surrounded by pūtam-s and a bull.
is seated majestically and gladly in veṅkuru.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)