తుమ్మెదలు చేరిన కొండ్రైపుష్పములు, తులసి పత్రములు, ఉమ్మెత్త పుష్పములు,బిల్వ పత్రములు, ఎరుక పువ్వులు, మున్నగువానిచే
సమృద్ధిగ అలంకరింపబడిన కేశముడులు గలవాడు, వృషభవాహనుడు, భూతగణములు మేళతాళములను వాయిద్యములను మ్రోగింప,
ఉచ్ఛరణ దోషములేకుండా, రాగ బద్ధముగ వేదములను వల్లించువాడు, తన ముందు పొంగిపొరలి వచ్చిన గంగను,
నెలవంకతో శిరస్సుపై ధరించినవాడైన ఆ ఈశ్వరుడు ఉమాదేవీ సమేతుడై వెంగురు అనబడు శీర్కళి క్షేత్రమున వెలసి అనుగ్రహించుచున్నాడు!
,
,
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
ದುಂಬಿಗಳು ಮುತ್ತಿರುವ ಕೊನ್ರೈ ಹೂವು, ಬನ್ನಿ ಪತ್ರೆ, ದತ್ತೂರಿಹೂವು,
ಬಿಲ್ವಪತ್ರೆ, ಎಕ್ಕದ ಹೂವು - ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಿಗಿಲಾಗಿ ಕೊಂಡು ಅಲಂಕೃತವಾದ
ಜಡೆಯವನಾದ, ವೃಷಭವನ್ನು ವಾಹನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನೂ,
ಭೂತ ಗಣಗಳು, ಬುಡುಬುಡಿಕೆ, ಬೇರಿ, ಮದ್ದಳೆ, ಢಮರುಗ, ಮುಂತಾದ
ವಾದ್ಯಗಳಿಂದ ಶಬ್ದ ಗೈಯ್ಯುತ್ತಾ ಹಾಡುತ್ತಿರಲು ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ
ವೇದಗಳನ್ನು ಹಾಡಿ, ಪಳಗಿರುವವನಾದ, ತನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ಧುಮುಕಿ
ಬಂದ ಗಂಗಾಪ್ರವಾಹವನ್ನು, ಬಿಳಿಯ ಬಾಲಚಂದ್ರನೊಡನೆ ಜಡೆಯಲ್ಲಿ
ಧರಿಸಿದವನಾದ ಶಿವ ಮಹಾದೇವ ಉಮಾದೇವಿಯೊಡನೆ ತಿರುವೆಂಕುರು
ಎಂಬುವ ಶೀಕಾಳಿಯಲ್ಲಿ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿಹನೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
බිඟුන් සරනා ඇසල මල්‚ ‘වන්නි’ පත්‚ ‘ඌමත්ත’‚ බෙලි කොළ‚ වරා මල්
සිකාව පැළඳි වසු මත සරන්නා‚ බූත ගණ ‘කොඩුකොට්ට්’ ‘කුඩමුළා’‘මුළවු’ වයනා විට අසම වේද ගී ගයා තුටු වන දෙව්‚ ගලා ආ අහස් ගඟත් නව සඳත් සිකාව මත පැළඳ වෙංකුරු සීකාළි දෙවොලේ වැඩ වසනා සමිඳුනේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
भ्रमर मण्डित आरग्वध माला,
वह्नि, कनक, विल्व, अर्क पुष्प माला से जटा सुशोभित हैं
प्रभु वृषभ वाहन वाले हैं,
कोंङुकोंट्टि, मल़वु आदि वाद्यों के साथ भूतगण गा रहे हैं,
प्रभु गंगा और अर्ध चन्द्र धारण कर
उमादेवी के साथ वेंङकुरू में अलंकृत हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Auf seinem Zopf trägt er reichlich Röhren-Kassie, wo die Ringflügler sich befinden, die blätter der Probsis, Stechapfelblüte, indische Quitte und die Kronenblume.
Er besitzt einen Stier.
Die Poothas trommeln und musizieren während er die Vedas übte.
Den Fluß Ganges, welches vor ihn springt setzte er neben dem Mond auf seinem Zopf.
Er residiert zusammen mit Umaiyammai in Venkuru.
Übersetzung: Thaniga Sivapathasuntharam, Paris, (2014)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the Lord having a caṭai on which he adorns yarcum, vilvam leaves to which he has become accustomed, dhātura flowers, leaves of vaṉṉi (Indian mesquit), and koṉṟai which are approached by bees.
he has a bull
when the pūtams play upon koṭukotti and ghatam for their sound to combine together without difference.
will always chant one vētam in a melody which is clear.
having borne on the caṭai the Kaṅkai of spreading water and white crescent.
sat majestically with gladness in Veṅkuru along with Umayavaḷ.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)