ఆకాయమునంటినట్లుండు విమానమునందుండ దలచి, వేంగురు అనబడు క్షేత్య్రమున అనుగ్రహించు ఆ పరమశివుని గూర్చి,
ధర్మ, అర్థ, కామ, మోక్షములు, ,ప్రేమ, గృహము మొదలైన వానిని గూర్చి తెలియపరచు వేద గ్రంధ సారాంశమును తెలిసిన ఙ్నానసంబంధన్ సత్యపు వచనములతో,
మంచినొసగుటకై కూర్చిన ఈ పది పాసురములను, రాగ బద్ధముగ, భక్తిభావముతో పాడి, ఆడ దలచు సజ్జనులు,
దేవతలచే తీసుకొనిరాబడు విమానమేగి, దేవతలలోకమైన స్వర్గమునకు వెడలి, రాజ్యమేలి, స్వతంత్రులుగ జీవించెదరు!
,
,
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
ಗಗನದೆತ್ತರಕ್ಕೆ ಇರುವ ವಿಮಾನವನ್ನು (ಗರ್ಭಗುಡಿಯನ್ನು) ಬಯಸಿ,
`ತಿರುವೆಂಕುರು\\\\\\\' ಎನ್ನುವ ಶೀಕಾಳಿ ಎಂಬ ದಿವ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ವಿರಾಜಮಾನನಾಗಿ
ಕೃಪೆಗೈವ ಶಿವಮಹಾದೇವನನ್ನು ಕುರಿತು, ಧರ್ಮ, ಅರ್ಥ, ಕಾಮ,
ಮೋಕ್ಷ ಎಂಬುವ ಇವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವಂತಹ ಸದ್ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು
ಅರಿತ ಜ್ಞಾನಸಂಬಂಧರು ಕರುಣಿಸಿದ ಸತ್ಯವಾಕ್ಯಗಳಾದ, ಶುಭಗೈಯುವಂತಹ,
ಈ ದಶಕದ ಹಾಡುಗಳು ಹತ್ತನ್ನೂ, ರಾಗದೊಡನೆ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಹಾಡಿ,
ಆಡಿ, ಹೇಳುಬಲ್ಲವರು ದೇವತೆಗಳು ವಿಮಾನವನ್ನು ತರಲು, ಅದನ್ನೇರಿ
ಅಗಲಿಕೆಯಿಲ್ಲದಂತಹ ಆ ದೇವಲೋಕಪವನ್ನು ಸೇರಿ ಅಲ್ಲಿ
ನಾಯಕರಾಗಿ ವಿಜೃಂಭಿಸುವರೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
ගුවන ගැටෙනා විමන රිසිව වෙංකුරු සීකාළිය සමිඳුන්
දෙසූ දහම් පෙළ හදාරා ඥානසම්බන්දයන් ගෙතූ සැබෑ තතු පවසන
ගී මාලා දසය මියුරු ලෙස ගයා බැතියෙන් ඔද වැඩී දනන්
සුරලොව විමන් මතට නැඟ සුර සැප නිති විඳිනු නියතය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
गोपुर के ऊँचे विमानेच्छुक प्रभु वेंङकुरू पर्वत में सुशोभित हैं,
उनके स्तुति पर ज्ञान श्रेष्ठ ज्ञान संबंध से विरचित
इस दशक को गीत रूप में भक्ति श्रद्धा के साथ
पसीज कर स्तुति करनेवाले देव लोगों के वायुयान पर
देवलोग पहुँचकर समस्त सुख पाएँगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Er hat den Himmel gern, der verehrte Herr, der gern in Venkuru residiert, wurde von dem gut belesenen Gnansampanthan gedichtet.
Leute die diese zehn Gedichte mit Musik und Hingabe singen und tanzen werden in das Flugzeug steigen was die Himmlische mitbringen und im Himmel aufsteigen.
Übersetzung: Thaniga Sivapathasuntharam, Paris, (2014)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the god who desired to stay in the vimāṉam touching the sky.
and who sat majestically with gladness in veṅkuru.
one who had the knowledge of the Vētam-s which came to him of their own accord.
composed by Ñāṉacampantaṉ.
all these ten verses which have excellent beauty and truthful words.
those who are capable of repeating and singing them dancing out of extasy with devotion, according to the paṇ natural to them.
ascending the fabulous self-moving serial van brought by the celestials.
will rule over that extensive world of heaven and be care-free.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)