ఉషోదయ సమయమున, దివ్యమైన, మంచి పుష్పములను కోసి, తన పాదములపై వెదజల్లి, చేతులతో వందనమొసగి పూజించు మార్కండేయుని ప్రాణములను
అపహరింప వచ్చి అరిచిన కాలయముని, మొదట ప్రాణములు పోవునట్లు కాలితో తన్ని, పిదప అనుగ్రహించినవాడు, ఉమాదేవికి ప్రియపతి అయిన నా భగవానుడు,
సాయంకాల సమయమువరకు సముద్రపు అలలనుండి జలమువచ్చి చేరుచు, తనతో తీసుకొనివచ్చిన శంఖములు, పగడములు మున్నగువానిని
తీరమునకు చేర్చు ఉద్యానవనములతో ఆవరింపబడిన వెంగూరు అనబడు శీర్కాళి క్షేత్రమున దర్పముగ అమరి అనుగ్రహించుచున్నాడు!
,
,
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
75. ತಿರುವೆಂಗುರು
ಮುಂಜಾವಿಗೂ ಮೊದಲೇ ಉತ್ತಮವಾದ ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೂವುಗಳನ್ನು
ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ತೊಡಿಸಿ, ತನ್ನ ದಿವ್ಯಾಂಘ್ರಿಗಳನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿ,
ಕೈಗಳಿಂದ ಸೇವಿಸುವ ಮಾರ್ಕಂಡೇಯನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅವಹರಿಸಲು, ಉಗ್ರನಾಗಿ
ಬಂದ ಕ್ರೂರಿಯಾದ ಕಾಲನನ್ನು ಘರ್ಜನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಕೂಗಿ ತನ್ನ
ಮುಂದೆಯೇ ಪ್ರಾಣ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಅಳಿಯುವಂತೆ ಒದ್ದು, ಮಾರ್ಕಂಡೇಯನಿಗೆ
ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡಿದ, ಉಮಾದೇವಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದವನಾದಂತಹ ಶಿವಮಹಾದೇವ,
ಸಾಯಂಕಾಲದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಬರುವ ಕಡಲಿನ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ
ಬಡಿಯುತ್ತಾ, ಸುತ್ತಿ ಬರುವ ಅಲೆಗಳು ಶಂಖ, ಹವಳ ಮುಂತಾದುವನ್ನು
ತಳ್ಳಿಕೊಂಡು ಬಂದು ದಡದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸುವಂತಹ ತೋಪುಗಳು
ಆವರಿಸಿರುವಂತಹ ತಿರುವೆಂಕುರು ಎಂಬ ಶೀಕಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತಾನೇ
ಬಯಸಿ ವಿಜೃಂಭಿಸುತ್ತಾ ಕೃಪೆಗೈಯ್ಯುತಿಹನೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
උදෑසන සුවඳ කුසුම් පුදා දෑත් නමා සිරි පා වඳිනා බැති රුවනට කිපුණු මරුවා‚ පණ ඩැහැගන්නට ආ මෙහොතේ පා පහර දී මෙල්ල කර‚ සුරඹට
ලැදිව සිටිනා දෙව්‚ සැඳෑවේ සයුර රළ වෙරළ වසා හක් ගෙඩි පබළු රැස් කරවන‚ වන පෙත ද පිරුණු වෙංකුරු සීකාළි පින් කෙත වැඩ වසනා සමිඳුනේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
प्रातःकाल पुष्पांजलि से प्रभु की स्तुति करनेवाले मेरे प्रभु ने
मार्कण्डेय से क्रुद्ध होकर,
उसके प्राण अपहरण करने आए यम को लात मारकर भगाया।
प्राण रक्षा देनेवाले प्रभु उमादेवी प्रिय हैं,
वे मेरे आराध्य देव हैं।
सायंकाल किनारे पर लहरें जोर से उठ रहे हैं,
शंख, प्रवाल किनारे बहकर भरे पडे हैं,
वाटिकाओं से समृद्ध वेंङकुरु प्रदेश में
प्रभु शोभायमान हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Frühmorgens, mit frisch gepflückten guten Blumen betet Markandeyan seine Füße an.
Der böse Todesengel versuchte sein Leben, (Gott Shiva) schubste ihn mit seinen Füßen weg, so daß der Todesengel laut schrie.
Umaiyammai hat meinen Herrn sehr lieb.
Zu Abendzeiten bringen die Meereswellen Birn-Wirbelschnecke und Rubin am Strand von Venkuru, was von den Gärten umgeben ist.
Er residiert dort sehr gerne.
Übersetzung: Thaniga Sivapathasuntharam, Paris, (2014)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the Lord who kicked the cruel god of death who came with anger upon the brahmachāri (Mārkkaṇṭēyaṉ) who worshipped with his hands and praised the feet, daily with defectless big flower, to cry aloud and his life to ebb out.
Has love towards Umayavaḷ;
our great one.
sat majestically with gladness.
when the evening approaches.
in Veṅkuru which is surrounded by gardens approached by the sea by moving about on account of the tide when the rolling waves push forward coral and conch.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)