ஒன்பதாம் திருமுறை
29 பதிகங்கள், 301 பாடல்கள், 14 கோயில்கள்
029 கோயில்
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
பாடல் எண் : 8 பண் : பஞ்சமம்

சேலும் கயலும் திளைக்குங்கண் ணார்இளங்
    கொங்கையிற் செங்குங்குமம்
போலும் பொடியணி மார்பிலங் கும்மென்று
    புண்ணியர் போற்றிசைப்ப
மாலும் அயனும் அறியா நெறிதந்து
    வந்தென் மனத்தகத்தே
பாலும் அமுதமும் ஒத்துநின் றானுக்கே
    பல்லாண்டு கூறுதுமே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: சென்னை, மயிலாப்பூர், கபாலீச்சரர் திருக்கோயில் ஓதுவார் பா. சற்குருநாதன்
உரிமை: திருமுறை மாநாட்டு ஏற்பாட்டுக் குழு, சிங்கப்பூர்
 

பொழிப்புரை :

`சேல் மீனையும் கயல் மீனையும் உவமை கூறும் படியான கண்களைஉடைய இளமகளிரின் கொங்கைகளில் பூசப்படும் குங்குமத்தைப் போல எம்பெருமான் திருமார்பில் திருநீறு விளங்கு கிறது` என்று அடியவர்கள் புகழ்ந்து கூற, திருமாலும் பிரமனும் அறிய முடியாத வழியைக்காட்டி அடியேனுடைய உள்ளத்தினுள் பாலும் அமுதும் ஒத்து இனிமையானவனாகியும், புத்துயிர் அளிப்பவனாகி யும், நிலை பெற்றிருக்கும் எம்பெருமான் பல்லாண்டு வாழ்க என்று வாழ்த்து வோமாக.

குறிப்புரை :

சேல், கயல் என்பன மீன்வகை. `சேலும் கயலும் போல` என உவம உருபு விரிக்க. திளைக்கும் - பிறழ்கின்ற. ``குங்குமம்`` என்றது, குங்குமங் கூடிய சாந்தினை. `குங்குமம் போலும் பொடி மார்பின்கண் இலங்கும்` என்க.
அணி - அழகு. சொற்கிடக்கை முறை இவ்வாறாயினும், `மார்பிற்பொடி, கொங்கையிற் குங்குமம்போல இலங்கும்` என்றல் கருத்தென்க. இதனால் இறைவன் மார்பில் உள்ள திருநீறு, மங்கையர் கொங்கையில் உள்ள குங்குமம் காமுகரை வசீகரித்தல் போலப் புண்ணியரை வசீகரித்தல் கூறப்பட்டது. புண்ணியர் - சிவபுண்ணியத் தின் பயனாகிய சிவஞானத்தைப் பெற்றவர். நெறி - சிவஞானம், வந்து - அழகிய கோலத்துடன் வந்து. இதனை, ``போற்றிசைப்ப`` என்றதன் பின்னர்க் கூட்டுக.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
“సేల్ చేపలను, కయల్ చేపలను ఉపమానం చెప్పతగిన మీనాలవంటి కన్నులున్న యౌవనవతుల చన్నులపై పూయబడే కుంకుమలా ఎఱ్ఱని మాస్వామి ఎదపై విభూతి పూత మెరుస్తోంది.” అని భక్తులు పొగడ, బ్రహ్మ విష్ణువు లిద్దరూ కనలేని మార్గమైనా దాసుడనైన నా మదిలో తేనె పాల కలయికలా తీయని వాడై, కొంగొత్త ప్రాణశక్తిని నింపేవాడై, వెలసిన మన స్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.

[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಮೀನುಗಳನ್ನು ಉಪಮೆಯಾಗಿ ಬಳಸುವ ನಯನಗಳಿರುವ ಎಳೆಯ
ಚೆಲುವೆಯರ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಧರಿಸಲ್ಪಡುವ ಕುಂಕುಮದಂತೆ ನನ್ನ
ಪರಮೇಶ್ವರನ ಪವಿತ್ರವಾದ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ವಿಭೂತಿ ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿದೆ.’
ಎಂದು ಭಕ್ತರು ಹೊಗಳಿ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲು, ಹರಿಯೂ, ಬ್ರಹ್ಮನೂ ತಿಳಿಯಲಸಾಧ್ಯವಾದ
ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿ ಭಕ್ತನ ಅಂತರಂಗದೊಳಗೆ ಹಾಲು,
ಅಮೃತ ಸೇರಿ (ಬೆರೆತು) ಸವಿಯಾದವನಾಗಿ, ನವಚೈತನ್ಯದಾಯಕನಾಗಿ,
ಶಾಶ್ವತನಾಗಿ, ನನ್ನ ಪರಮೇಶ್ವರನು ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹರಸೋಣ.

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010

ചേലും കയലും പോലാം കണ്ണിണയാര്ന്ന ഇളം
മങ്കയര് കൊങ്കയില് പൊലിയും ചെകുങ്കുമം
പോല് പൊടിയണി മാറിലായ് ഇലങ്ങുവോനേ
പുണ്യരെല്ലാം പോറ്റിപ്പുകഴ്ന്നിടുവോനെ,
മാലും അയനും അറിഞ്ഞിടാതൊരു നെറി
തന്നെന് മനമുളളില് വന്നു
പാലും അമൃതം പോല് നിന്നവനെ
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 296

ചേലും കയലും = ചേല് മീനും കയല്മീനും; പൊലിയുക = പ്രകാശിക്കുക; പൊടിയണി = വെണ്ണീറണിഞ്ഞ; മാറിലായ് ഇലങ്ങുവോനെ = മാറിലായ് തിളങ്ങുവോനേ; നെറി = സിദ്ധാന്തം അല്ലെങ്കില്

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
සේල් කයල් මසුන් පිරී සිටිනා,
දිගුනෙතැති ලියන්ගෙ ලමඬල මත රත් කුංකුම
වන්, තිරුනූරු තැවරූ ලය දිස්වනුයේ
අප පින්වතාණන් නමැද පසසා ගයනා
වෙනු ද, බඹු ද, නුදුටු සදහම
පවරා දී ම හද තුළ,
මී බිඳු ද, අමරස ද විලසින්, පිරීයනට
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
``The Holy Ash on the Holy chest of Our Lord
Is much meet with the red Kum-Kum smear
On the bosoms of young girls with carp or trout like eyes,``
Thus the servitors praise. He has shown me the way
Unchartable by fair Maal and Brahma
In my heart as springs of milk and ambrosia
He welled fusing me with Vita Nuova. May we
Hail that Ever-during to abide Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
చేలుం గయలుం తిళైగ్గుఙ్గణ్ ణార్ఇళఙ్
గొఙ్గైయిఱ్ చెఙ్గుఙ్గుమం
భోలుం భొఢియణి మార్భిలఙ్ గుంమెనౄ
భుణ్ణియర్ భోఱ్ఱిచైభ్భ
మాలుం అయనుం అఱియా నెఱితన్తు
వన్తెన్ మనత్తగత్తే
భాలుం అముతముం ఒత్తునిన్ ఱానుగ్గే
భల్లాణ్ఢు గూఱుతుమే.
ಚೇಲುಂ ಗಯಲುಂ ತಿಳೈಗ್ಗುಙ್ಗಣ್ ಣಾರ್ಇಳಙ್
ಗೊಙ್ಗೈಯಿಱ್ ಚೆಙ್ಗುಙ್ಗುಮಂ
ಭೋಲುಂ ಭೊಢಿಯಣಿ ಮಾರ್ಭಿಲಙ್ ಗುಂಮೆನೄ
ಭುಣ್ಣಿಯರ್ ಭೋಱ್ಱಿಚೈಭ್ಭ
ಮಾಲುಂ ಅಯನುಂ ಅಱಿಯಾ ನೆಱಿತನ್ತು
ವನ್ತೆನ್ ಮನತ್ತಗತ್ತೇ
ಭಾಲುಂ ಅಮುತಮುಂ ಒತ್ತುನಿನ್ ಱಾನುಗ್ಗೇ
ಭಲ್ಲಾಣ್ಢು ಗೂಱುತುಮೇ.
ചേലും ഗയലും തിളൈഗ്ഗുങ്ഗണ് ണാര്ഇളങ്
ഗൊങ്ഗൈയിറ് ചെങ്ഗുങ്ഗുമം
ഭോലും ഭൊഢിയണി മാര്ഭിലങ് ഗുംമെന്റു
ഭുണ്ണിയര് ഭോറ്റിചൈഭ്ഭ
മാലും അയനും അറിയാ നെറിതന്തു
വന്തെന് മനത്തഗത്തേ
ഭാലും അമുതമും ഒത്തുനിന് റാനുഗ്ഗേ
ഭല്ലാണ്ഢു ഗൂറുതുമേ.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

චේලුමං කයලුමං තිළෛකංකුඞංකණං ණාරංඉළඞං
කොඞංකෛයිරං. චෙඞංකුඞංකුමමං
පෝලුමං පොටියණි මාරංපිලඞං කුමංමෙනං.රු.
පුණංණියරං පෝරං.රි.චෛපංප
මාලුමං අයනු.මං අරි.යා නෙරි.තනංතු
වනංතෙනං. මන.තංතකතංතේ
පාලුමං අමුතමුමං ඔතංතුනිනං. රා.නු.කංකේ
පලංලාණංටු කූරු.තුමේ.
चेलुम् कयलुम् तिळैक्कुङ्कण् णार्इळङ्
कॊङ्कैयिऱ् चॆङ्कुङ्कुमम्
पोलुम् पॊटियणि मार्पिलङ् कुम्मॆऩ्ऱु
पुण्णियर् पोऱ्ऱिचैप्प
मालुम् अयऩुम् अऱिया नॆऱितन्तु
वन्तॆऩ् मऩत्तकत्ते
पालुम् अमुतमुम् ऒत्तुनिऩ् ऱाऩुक्के
पल्लाण्टु कूऱुतुमे.
نقلارينا' ن'كانقككليتهي مليكا ملساي
gnal'iraan' n'akgnukkial'iht mulayak muleas
مماكنقكنقسي رييكينقو
mamukgnukgnes r'iyiakgnok
رنميمك نقلابيرما ني'يديبو ملبا
ur'nemmuk gnalipraam in'ayidop mulaop
ببسيريربا ريني'ن'ب
appiasir'r'aop rayin'n'up
تهنتهاريني ياريا منيا ملما
uhtn:ahtir'en: aayir'a munaya mulaam
تهايتهكاتهاتهنما نتهينفا
eahthtakahthtanam nehtn:av
كايكنرا ننيتهتهو ممتهاما ملبا
eakkunaar' nin:uhthto mumahtuma mulaap
.مايتهركو دن'لالب
.eamuhtur'ook udn'aallap


เจลุม กะยะลุม ถิลายกกุงกะณ ณารอิละง
โกะงกายยิร เจะงกุงกุมะม
โปลุม โปะดิยะณิ มารปิละง กุมเมะณรุ
ปุณณิยะร โปรริจายปปะ
มาลุม อยะณุม อริยา เนะริถะนถุ
วะนเถะณ มะณะถถะกะถเถ
ปาลุม อมุถะมุม โอะถถุนิณ ราณุกเก
ปะลลาณดุ กูรุถุเม.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ေစလုမ္ ကယလုမ္ ထိလဲက္ကုင္ကန္ နာရ္အိလင္
ေကာ့င္ကဲယိရ္ ေစ့င္ကုင္ကုမမ္
ေပာလုမ္ ေပာ့တိယနိ မာရ္ပိလင္ ကုမ္ေမ့န္ရု
ပုန္နိယရ္ ေပာရ္ရိစဲပ္ပ
မာလုမ္ အယနုမ္ အရိယာ ေန့ရိထန္ထု
ဝန္ေထ့န္ မနထ္ထကထ္ေထ
ပာလုမ္ အမုထမုမ္ ေအာ့ထ္ထုနိန္ ရာနုက္ေက
ပလ္လာန္တု ကူရုထုေမ.
セールミ・ カヤルミ・ ティリイク・クニ・カニ・ ナーリ・イラニ・
コニ・カイヤリ・ セニ・クニ・クマミ・
ポールミ・ ポティヤニ マーリ・ピラニ・ クミ・メニ・ル
プニ・ニヤリ・ ポーリ・リサイピ・パ
マールミ・ アヤヌミ・ アリヤー ネリタニ・トゥ
ヴァニ・テニ・ マナタ・タカタ・テー
パールミ・ アムタムミ・ オタ・トゥニニ・ ラーヌク・ケー
パリ・ラーニ・トゥ クールトゥメー.
сэaлюм каялюм тылaыккюнгкан наарылaнг
конгкaыйыт сэнгкюнгкюмaм
поолюм потыяны маарпылaнг кюммэнрю
пюнныяр поотрысaыппa
маалюм аянюм арыяa нэрытaнтю
вaнтэн мaнaттaкаттэa
паалюм амютaмюм оттюнын раанюккэa
пaллаантю курютюмэa.
zehlum kajalum thi'läkkungka'n 'nah'ri'lang
kongkäjir zengkungkumam
pohlum podija'ni mah'rpilang kummenru
pu'n'nija'r pohrrizäppa
mahlum ajanum arijah :neritha:nthu
wa:nthen manaththakaththeh
pahlum amuthamum oththu:nin rahnukkeh
pallah'ndu kuhruthumeh.
cēlum kayalum tiḷaikkuṅkaṇ ṇāriḷaṅ
koṅkaiyiṟ ceṅkuṅkumam
pōlum poṭiyaṇi mārpilaṅ kummeṉṟu
puṇṇiyar pōṟṟicaippa
mālum ayaṉum aṟiyā neṟitantu
vanteṉ maṉattakattē
pālum amutamum ottuniṉ ṟāṉukkē
pallāṇṭu kūṟutumē.
saelum kayalum thi'laikkungka'n 'naari'lang
kongkaiyi'r sengkungkumam
poalum podiya'ni maarpilang kummen'ru
pu'n'niyar poa'r'risaippa
maalum ayanum a'riyaa :ne'ritha:nthu
va:nthen manaththakaththae
paalum amuthamum oththu:nin 'raanukkae
pallaa'ndu koo'ruthumae.
சிற்பி