ஒன்பதாம் திருமுறை
29 பதிகங்கள், 301 பாடல்கள், 14 கோயில்கள்
029 கோயில்
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
பாடல் எண் : 7 பண் : பஞ்சமம்

சீரும் திருவும் பொலியச் சிவலோக
    நாயகன் சேவடிக்கீழ்
ஆரும் பெறாத அறிவுபெற் றேன்பெற்ற
    தார்பெறு வார்உலகில்
ஊரும் உலகும் கழற உழறி
    உமைமண வாளனுக்காட்
பாரும் விசும்பும் அறியும் பரிசுநாம்
    பல்லாண்டு கூறுதுமே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: சென்னை, மயிலாப்பூர், கபாலீச்சரர் திருக்கோயில் ஓதுவார் பா. சற்குருநாதன்
உரிமை: திருமுறை மாநாட்டு ஏற்பாட்டுக் குழு, சிங்கப்பூர்
 

பொழிப்புரை :

சிவநெறி ஒழுக்கமும் அவன் திருவருளும் அடியேனிடத்து நிலைபெற்று விளங்கும்படி, அச்சிவலோக நாயக னான பெருமானுடைய திருவடிகளின் கீழ் மற்ற யாவரும் பெறாததான `யாவரையும் யாவற்றையும் உடையவன் சிவபெருமானே` என்று அறியும் அறிவினைப் பெற்றேன். அவ்வறிவால் அடியேன் பெற்ற பேற்றினை வேறுயாவர் பெறக்கூடும்? இவ்வுலகில் நாட்டில் உள்ளா ரும் ஊரில் உள்ளாரும் எடுத்துக் கூறும்படி, அவன்புகழைப் பிதற்றி உமாதேவியின் கணவனாகிய எம்பெருமானுக்கு நாம் அடிமையாகிய திறத்தை இந்நிலவுலகத்தாரும் தேவர் உலகத்தாரும் அறியும் வகையில் அப்பெருமான் பல்லாண்டு வாழ்க என்று வாழ்த்துவோமாக.

குறிப்புரை :

சீர் - செம்மை; சிவநெறி ஒழுக்கம். திரு - திருவருள். பொலிய - என்னிடத்து நிலைபெற்று விளங்கும்படி. `சேவடிக் கீழ் நின்று` என ஒருசொல் வருவிக்க. நிற்றல் - பணிசெய்தல். ``பெறாத`` என்றது, `பெறுதற்கரிய` என்றவாறு. பெறுதற்கரிய அறிவாவது, `யாவரையும், யாவற்றையும் உடையவன் சிவபெருமானே` என அறியும் அறிவு. `அவ்வறிவாற்பெற்றது` எனக் காரணம் வருவித்து, ``பெற்றது`` என்றதற்கு, `பெற்றபயன்` என உரைக்க. அங்ஙனம் உரையாவிடில், ``ஆரும் பெறாத அறிவு`` என்றதன் பொருளே பொரு ளாய்ச் சிறப்பின்றாம். பயன், சிவானந்தம். ஆர் - அவ்வறிவைப் பெறாத எவர். `அத்தகைய பயனை நீவிரும் பெற்றீராதலின், நாம் அனைவரும் கூடிப் பல்லாண்டு கூறுவோம்` என இயைபுபடுத் துரைக்க.
ஊர் - வாழும் ஊர். கழற - எடுத்துச் சொல்லும்படி; இதற்கும் செயப்படுபொருள் இனி வருகின்ற ``ஆள்`` என்பதே. அதனால், ``உமை மணவாளனுக்கு ஆள்`` என்பதை, ``உலகில்`` என்றதன் பின்னே வைத்து உரைக்க. உழறி - அவன் புகழைப் பிதற்றி. `பிதற்றி` என்றார், முற்ற அறியாது அறிந்தவாறே கூறலின். இதனை, ``நாம்`` என்பதன் பின்னர்க் கூட்டுக. ஆள் - நாம் ஆளான தன்மையை. ``கழற`` எனவும், ``அறியும் பரிசு`` எனவும் வேறு வேறு முடிபு கொள்ளுதலால், ``பாரும்`` என்றது, கூறியது கூறல் ஆகாமை அறிக. பரிசு - தன்மை. `பரிசினால்` என மூன்றாவது விரிக்க.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
శివభక్తి, సద్గుణాలు, అతని కరుణ దాసుడనైన నాకు పూర్తిగా లభించేలా, ఆ శివలోక నాయకుడైన పరముని దివ్యపాదాల కింద తక్కినవారంతా పొందనిదైన “అన్నిటినీ, అందరినీ కలిగినవాడు పరమశివుడే.” అని తెలుసుకొనే జ్ఞానాన్ని పొందాను. ఆ జ్ఞానంతో నేను పొందిన గొప్పతనాన్ని మరెవరు పొందగలరు? ఈ లోకంలో నగరాల్లో ఉన్నవారు, ఊళ్ళల్లో ఉన్నవారు విప్పి చెప్పేలా, ఉమాదేవి పతి అయిన ఆ పరమేశుని పిచ్చివానిలా పొగడి, ఆతనికి దాసులమైనందువల్ల భూలోకవాసులు, దేవలోకవాసులు తెలుసుకొనేలా ఆ స్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.

[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಶೈವ ಸಿದ್ದಾಂತ, ಅವನ ಕೃಪೆ ಭಕ್ತನ ಬಳಿ ದೃಢವಾಗಿರುವಂತೆ,
ಆ ಶಿವಲೋಕದ ನಾಯಕನಾದ ಪರಮೇಶ್ವರನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ
ಉಳಿದ ಯಾರೂ ಪಡೆಯದ ‘ಸಮಸ್ತ ಚೇತನಾಚೇತನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು
ಪಡೆದಿರುವ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನೇ !’ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವ ತಿಳಿವನ್ನು
ಪಡೆದೆ. ಆ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಭಕ್ತನು ಪಡೆದ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರು ತಾನೇ
ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯ ? ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತರ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು
ಮೆಚ್ಚಿ ಉಮಾದೇವಿಯ ಪತಿಯಾದ ನನ್ನ ಶಿವನಿಗೆ ನಾವು ತೊತ್ತಾದ
ರೀತಿಯನ್ನು ಈ ಮರ್ತ್ಯಲೋಕದವರೂ ದೇವಲೋಕದವರೂ
ಅರಿಯುವಂತೆ ಆ ಪರಮೇಶ್ವರನು ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹರಸೋಣ.

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010

ചീരും തിരുവും പൊലിയും ശിവലോക
നായകന് ചേവടിക്കീഴമര്ന്നു
ആരും അറിഞ്ഞിടാ അറിവറിഞ്ഞ എന്നെപ്പോല്
ആരേ ഉണ്ടിങ്ങറിവാര്ന്നവരായ്
ഊരും ഉലകും കുലുങ്ങിട ഘോഷമിട്ടു
ഉമയവള് മണാളനെ ഇ-
പ്പാരും ഗഗനവും അറിയുമാറു നിന്നു നാം
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 295

ചീര് = മേന്മ അല്ലെങ്കില് പെരുമ; തിരു = ഐശ്വര്യം; പൊലിയുക = ശോഭിക്കുക; ചേവടി =
ചുവന്നതൃപ്പാദം

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
සැප සම්පත් වැඩෙන්නට
සිව දෙව් රදුන් සිරි පා යට,
කිසිවකු නොලත් නැණරැස ලදිම්,
ලබත්දෝ මා ලද දෑ, කවුරුන් මිහිතල
ගමද, ලොව ද වටහා ගන්නා අයුරින්
වැළපී, උමයගෙ මනාලයනට,
මිහිතලයත්, සුර ලොවත් අසනා අයුරින්
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
In way proper to Civa-via and Grace steadfast
I, His vassal, have secured the Gnosis:
He my Lord is the sole Taker of Beings all
None else have attained this. At the ruddy feet
Of the Lord of Civaloka, what I had none had had.
I sing amuck His praise for the city and the world to sing
The weal of Uma`s spouse for skies and worlds to know.
May we Hail Him to abide for Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
చీరుం తిరువుం భొలియచ్ చివలోగ
నాయగన్ చేవఢిగ్గీళ్
ఆరుం భెఱాత అఱివుభెఱ్ ఱేన్భెఱ్ఱ
తార్భెఱు వార్ఉలగిల్
ఊరుం ఉలగుం గళఱ ఉళఱి
ఉమైమణ వాళనుగ్గాఢ్
భారుం విచుంభుం అఱియుం భరిచునాం
భల్లాణ్ఢు గూఱుతుమే.
ಚೀರುಂ ತಿರುವುಂ ಭೊಲಿಯಚ್ ಚಿವಲೋಗ
ನಾಯಗನ್ ಚೇವಢಿಗ್ಗೀೞ್
ಆರುಂ ಭೆಱಾತ ಅಱಿವುಭೆಱ್ ಱೇನ್ಭೆಱ್ಱ
ತಾರ್ಭೆಱು ವಾರ್ಉಲಗಿಲ್
ಊರುಂ ಉಲಗುಂ ಗೞಱ ಉೞಱಿ
ಉಮೈಮಣ ವಾಳನುಗ್ಗಾಢ್
ಭಾರುಂ ವಿಚುಂಭುಂ ಅಱಿಯುಂ ಭರಿಚುನಾಂ
ಭಲ್ಲಾಣ್ಢು ಗೂಱುತುಮೇ.
ചീരും തിരുവും ഭൊലിയച് ചിവലോഗ
നായഗന് ചേവഢിഗ്ഗീഴ്
ആരും ഭെറാത അറിവുഭെറ് റേന്ഭെറ്റ
താര്ഭെറു വാര്ഉലഗില്
ഊരും ഉലഗും ഗഴറ ഉഴറി
ഉമൈമണ വാളനുഗ്ഗാഢ്
ഭാരും വിചുംഭും അറിയും ഭരിചുനാം
ഭല്ലാണ്ഢു ഗൂറുതുമേ.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

චීරුමං තිරුවුමං පොලියචං චිවලෝක
නායකනං. චේවටිකංකීළං.
කරුමං පෙරා.ත අරි.වුපෙරං. රේ.නං.පෙරං.ර.
තාරංපෙරු. වාරංඋලකිලං
ඌරුමං උලකුමං කළ.ර. උළ.රි.
උමෛමණ වාළනු.කංකාටං
පාරුමං විචුමංපුමං අරි.යුමං පරිචුනාමං
පලංලාණංටු කූරු.තුමේ.
चीरुम् तिरुवुम् पॊलियच् चिवलोक
नायकऩ् चेवटिक्कीऴ्
आरुम् पॆऱात अऱिवुपॆऱ् ऱेऩ्पॆऱ्ऱ
तार्पॆऱु वार्उलकिल्
ऊरुम् उलकुम् कऴऱ उऴऱि
उमैमण वाळऩुक्काट्
पारुम् विचुम्पुम् अऱियुम् परिचुनाम्
पल्लाण्टु कूऱुतुमे.
كالفاسي هcيليبو مفرتهي مرسي
akaolavis hcayilop muvuriht murees
زهكيكديفاساي نكاينا
hzeekkidaveas nakayaan:
راربينراي ربيفريا تهارابي مرا
ar'r'epnear' r'epuvir'a ahtaar'ep muraa
لكيلارفا ربيرتها
likaluraav ur'epraaht
ريزهاأ رازهاكا مكلاأ مرو
ir'ahzu ar'ahzak mukalu muroo
دكاكنلافا ن'ماميأ
daakkunal'aav an'amiamu
مناسريب ميأريا مبمسفي مربا
maan:usirap muyir'a mupmusiv muraap
.مايتهركو دن'لالب
.eamuhtur'ook udn'aallap
จีรุม ถิรุวุม โปะลิยะจ จิวะโลกะ
นายะกะณ เจวะดิกกีฬ
อารุม เปะราถะ อริวุเปะร เรณเปะรระ
ถารเปะรุ วารอุละกิล
อูรุม อุละกุม กะฬะระ อุฬะริ
อุมายมะณะ วาละณุกกาด
ปารุม วิจุมปุม อริยุม ปะริจุนาม
ปะลลาณดุ กูรุถุเม.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

စီရုမ္ ထိရုဝုမ္ ေပာ့လိယစ္ စိဝေလာက
နာယကန္ ေစဝတိက္ကီလ္
အာရုမ္ ေပ့ရာထ အရိဝုေပ့ရ္ ေရန္ေပ့ရ္ရ
ထာရ္ေပ့ရု ဝာရ္အုလကိလ္
အူရုမ္ အုလကုမ္ ကလရ အုလရိ
အုမဲမန ဝာလနုက္ကာတ္
ပာရုမ္ ဝိစုမ္ပုမ္ အရိယုမ္ ပရိစုနာမ္
ပလ္လာန္တု ကူရုထုေမ.
チールミ・ ティルヴミ・ ポリヤシ・ チヴァローカ
ナーヤカニ・ セーヴァティク・キーリ・
アールミ・ ペラータ アリヴペリ・ レーニ・ペリ・ラ
ターリ・ペル ヴァーリ・ウラキリ・
ウールミ・ ウラクミ・ カララ ウラリ
ウマイマナ ヴァーラヌク・カータ・
パールミ・ ヴィチュミ・プミ・ アリユミ・ パリチュナーミ・
パリ・ラーニ・トゥ クールトゥメー.
сирюм тырювюм полыяч сывaлоока
нааякан сэaвaтыккилз
аарюм пэраатa арывюпэт рэaнпэтрa
таарпэрю ваарюлaкыл
урюм юлaкюм калзaрa юлзaры
юмaымaнa ваалaнюккaт
паарюм высюмпюм арыём пaрысюнаам
пaллаантю курютюмэa.
sih'rum thi'ruwum polijach ziwalohka
:nahjakan zehwadikkihsh
ah'rum perahtha ariwuper rehnperra
thah'rperu wah'rulakil
uh'rum ulakum kashara ushari
umäma'na wah'lanukkahd
pah'rum wizumpum arijum pa'rizu:nahm
pallah'ndu kuhruthumeh.
cīrum tiruvum poliyac civalōka
nāyakaṉ cēvaṭikkīḻ
ārum peṟāta aṟivupeṟ ṟēṉpeṟṟa
tārpeṟu vārulakil
ūrum ulakum kaḻaṟa uḻaṟi
umaimaṇa vāḷaṉukkāṭ
pārum vicumpum aṟiyum paricunām
pallāṇṭu kūṟutumē.
seerum thiruvum poliyach sivaloaka
:naayakan saevadikkeezh
aarum pe'raatha a'rivupe'r 'raenpe'r'ra
thaarpe'ru vaarulakil
oorum ulakum kazha'ra uzha'ri
umaima'na vaa'lanukkaad
paarum visumpum a'riyum parisu:naam
pallaa'ndu koo'ruthumae.
சிற்பி