ஒன்பதாம் திருமுறை
29 பதிகங்கள், 301 பாடல்கள், 14 கோயில்கள்
029 கோயில்
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
பாடல் எண் : 6 பண் : பஞ்சமம்

சேவிக்க வந்தயன் இந்திரன் செங்கண்மால்
    எங்குந் திசைதிசையன
கூவிக் கவர்ந்து நெருங்கிக் குழாங்குழா
    மாய்நின்று கூத்தாடும்
ஆவிக் கமுதைஎன் ஆர்வத் தனத்தினை
    அப்பனை ஒப்பமரர்
பாவிக்கும் பாவகத் தப்புறத் தானுக்கே
    பல்லாண்டு கூறுதுமே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: சென்னை, மயிலாப்பூர், கபாலீச்சரர் திருக்கோயில் ஓதுவார் பா. சற்குருநாதன்
உரிமை: திருமுறை மாநாட்டு ஏற்பாட்டுக் குழு, சிங்கப்பூர்
 

பொழிப்புரை :

வழிபடவந்த பிரமன், இந்திரன், சிவந்த கண்களை உடைய திருமால் எங்கும் பல திசைகளாகிய இடங்களில் அழைத்து, வழிபாட்டுப் பொருள்களைக் கைக்கொண்டு நெருங்கிக் கூட்டம் கூட்டமாய் நிற்க, திருக்கூத்தினை நிகழ்த்தும், என் உயிருக்கு அமுதம் போல்பவனாய், என் அவாவிற்கு உரிய செல்வமாய், எங்கள் தலைவனாய், பிறப்புவகையால் ஒரு நிகரான தேவர்கள் நினையும் நினைவுக்கு அகப்படாமல் அவர்கள் நினைவையும் கடந்து நிற்கும் நம்பெருமான் பல்லாண்டு வாழ்க என்று வாழ்த்துவோமாக.

குறிப்புரை :

சேவிக்க - வணங்குதற்கு. ``வந்து`` என்றதை. ``மால்`` என்பதன் பின்னர்க் கூட்டுக. `திசைதிசையன எங்கும்` என மாற்றுக. ``திசை திை\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\u2970?`` என்னும் அடுக்குப் பன்மை குறித்து நின்றது. ``திசையன`` என்றதற்கு, திசைகளாகிய இடங்களில்` என உரைக்க. கூவி - அழைத்து. ``கவர்ந்து`` என்றதற்கு, `வழிபாட்டுப் பொருள் களைக் கைக்கொண்டு` என உரைக்க. ``ஆடும் அமுது`` என்றதில் உள்ள ``அமுது`` என்பது, `அரசன் ஆ கொடுக்கும் பார்ப்பான்` என்பதில் `பார்ப்பான்` என்பதுபோலக் கோடற்பொருட் பெயராய் நின்றது. உடல்நலம் ஒன்றே பயக்கும் தேவரமுதினும் வேறாதலை விளக்க ``ஆவிக்கு அமுது`` என்றார். இதுவும், இல்பொருள் உவமை. அமுது - அமிர்தம் போல்பவன். என் ஆர்வத் தனம் - எனது அவாவிற் குரிய பொருள் (செல்வம்). ஒப்பு அமரர் - பிறப்புவகையால் ஒரு நிகராய தேவர். அஃதாவது `வானவர்` என்றபடி. பாவிக்கும் பாவகம் - நினையும் நினைவு. அவர் தம் நினைவிற்கு அகப்படாமையின், ``அப்புறத் தான்`` என்றார்.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
కొలువ వచ్చిన బ్రహ్మ, ఇంద్రుడు, ఎఱ్ఱని కన్నులుగల మాధవుడు, పలు దిక్కులలో తిరిగి పిలిచి, పూజించడానికి తగిన ద్రవ్యాలను చేబూని వచ్చి గుంపులు గుంపులుగా రాగా, తిరునటనమాడే, నాప్రాణానికి అమృతమైన, నా కోర్కెలకు తగిన సంపదైన, మా నాయకుడైన, పుట్టుకవల్ల ఒక జాతికి చెందిన దేవతలు తలచుకొనే తలపులకు అందక వారి శక్తికి మించి ఉండే మనస్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.

[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಪೂಜಿಸಲು ಬಂದ ಇಂದ್ರ, ಕೆಂಪಾದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಹರಿ,
ಸಮಸ್ತ ದಿಕ್ಕುಗಳೆಡೆ ಕರೆಸಿ, ಪೂಜಾದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಇಡಿಕಿರಿದು
ಗುಂಪು ಗುಂಪಾಗಿ ನಿಲ್ಲಲು, ನಾಟ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ
ಸುಧೆಯಂತಹವನಾಗಿ, ನನ್ನ ಬಯಕೆಗೆ ಉಚಿತವಾದ ಸಿರಿಯಾಗಿ,
ನಮ್ಮ ನಾಯಕನಾಗಿ, ಹುಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ
ಸುರರ ನೆನಪಿಗೆ ಬಾರದೆ ಅವರ ನೆನಪನ್ನೂ ದಾಟಿ
ನಿಲ್ಲುವ ನಮ್ಮ ಪರಮೇಶ್ವರನು ಹಲವು ಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹಾರೈಸೋಣ.

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010

സേവിക്കുമാറു വന്ന അയന് ഇന്ദ്രന് ചെങ്കണ് മാലൊടു
മറ്റു ദിശ ഗണ ദേവര്കളും
കൂവിക്കവരുമാറു നെരുങ്ങി കൂട്ടമാര്ന്നു
നിന്നിട കൂത്താടും
ആവിക്കമൃതിനെ നം ആശയാര്ന്ന സമ്പത്തിനെ
അപ്പനെ അമരരും പോറ്റും
ഭാവകത്താനെ ഭാവവും കടന്നപ്പുറം തന്നിലായോനെ
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 294

ചെങ്കണ് മാല് = മഹാവിഷ്ണു; കൂവി = വണങ്ങി; ഭാവകത്താന് = ഭാവകം (ഭാവം അഥവാ വികാരം) കൊണ്ടവന്

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
නමදින්නට පැමිණි බඹු ද, ඉඳු ද
වෙනු ද, නන් දෙසින් ළං වූයේ,
මුවින් දෙව් පසසා, රැස් වූ සව්වන්
කැල කැල එක්ව, නටනටා සතුට විඳ,
මා දිවියට අමාවක් බඳු සම්පත,
පියාතෙම, සුරයන් සසඳන්නට කළ
තැත ඉක්මවා සිටි, ශිවයනි
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Brahma, Indra and ruddy-eyed fair Maal
From bournes varied with offerings sacred
Came thronging to worship the Lord, who is
Ambrosia to my being, opulence to my craving.
He, the Dancer Holy, reachless to the thought of Devas
Circumscribed by limiter-births. Stands He
Transcending all their searches even. Blessed May we
Hail Him to abide for Eternal Eons.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
చేవిగ్గ వన్తయన్ ఇన్తిరన్ చెఙ్గణ్మాల్
ఎఙ్గున్ తిచైతిచైయన
గూవిగ్ గవర్న్తు నెరుఙ్గిగ్ గుళాఙ్గుళా
మాయ్నినౄ గూత్తాఢుం
ఆవిగ్ గముతైఎన్ ఆర్వత్ తనత్తినై
అభ్భనై ఒభ్భమరర్
భావిగ్గుం భావగత్ తభ్భుఱత్ తానుగ్గే
భల్లాణ్ఢు గూఱుతుమే.
ಚೇವಿಗ್ಗ ವನ್ತಯನ್ ಇನ್ತಿರನ್ ಚೆಙ್ಗಣ್ಮಾಲ್
ಎಙ್ಗುನ್ ತಿಚೈತಿಚೈಯನ
ಗೂವಿಗ್ ಗವರ್ನ್ತು ನೆರುಙ್ಗಿಗ್ ಗುೞಾಙ್ಗುೞಾ
ಮಾಯ್ನಿನೄ ಗೂತ್ತಾಢುಂ
ಆವಿಗ್ ಗಮುತೈಎನ್ ಆರ್ವತ್ ತನತ್ತಿನೈ
ಅಭ್ಭನೈ ಒಭ್ಭಮರರ್
ಭಾವಿಗ್ಗುಂ ಭಾವಗತ್ ತಭ್ಭುಱತ್ ತಾನುಗ್ಗೇ
ಭಲ್ಲಾಣ್ಢು ಗೂಱುತುಮೇ.
ചേവിഗ്ഗ വന്തയന് ഇന്തിരന് ചെങ്ഗണ്മാല്
എങ്ഗുന് തിചൈതിചൈയന
ഗൂവിഗ് ഗവര്ന്തു നെരുങ്ഗിഗ് ഗുഴാങ്ഗുഴാ
മായ്നിന്റു ഗൂത്താഢും
ആവിഗ് ഗമുതൈഎന് ആര്വത് തനത്തിനൈ
അഭ്ഭനൈ ഒഭ്ഭമരര്
ഭാവിഗ്ഗും ഭാവഗത് തഭ്ഭുറത് താനുഗ്ഗേ
ഭല്ലാണ്ഢു ഗൂറുതുമേ.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

චේවිකංක වනංතයනං. ඉනංතිරනං. චෙඞංකණංමාලං
එඞංකුනං තිචෛතිචෛයන.
කූවිකං කවරංනංතු නෙරුඞංකිකං කුළා.ඞංකුළා.
මායංනිනං.රු. කූතංතාටුමං
කවිකං කමුතෛඑනං. කරංවතං තන.තංතිනෛ.
අපංපනෛ. ඔපංපමරරං
පාවිකංකුමං පාවකතං තපංපුර.තං තානු.කංකේ
පලංලාණංටු කූරු.තුමේ.
चेविक्क वन्तयऩ् इन्तिरऩ् चॆङ्कण्माल्
ऎङ्कुन् तिचैतिचैयऩ
कूविक् कवर्न्तु नॆरुङ्किक् कुऴाङ्कुऴा
माय्निऩ्ऱु कूत्ताटुम्
आविक् कमुतैऎऩ् आर्वत् तऩत्तिऩै
अप्पऩै ऒप्पमरर्
पाविक्कुम् पावकत् तप्पुऱत् ताऩुक्के
पल्लाण्टु कूऱुतुमे.
لمان'كانقسي نراتهيني نيتهانفا كاكفيساي
laamn'akgnes narihtn:i nayahtn:av akkiveas
نيسيتهيسيتهي نكنقي
anayiasihtiasiht n:ukgne
زهاكنقزهاك ككينقرني تهنرفاكا كفيكو
aahzukgnaahzuk kikgnuren: uhtn:ravak kivook
مدتهاتهكو رننييما
mudaahthtook ur'nin:yaam
نيتهيتهنتها تهفارا نيتهيمكا كفيا
ianihthtanaht htavraa neiahtumak kivaa
رراماببو نيببا
raramappo ianappa
كايكنتها تهراببتها تهكافابا مككفيبا
eakkunaaht htar'uppaht htakavaap mukkivaap
.مايتهركو دن'لالب
.eamuhtur'ook udn'aallap
เจวิกกะ วะนถะยะณ อินถิระณ เจะงกะณมาล
เอะงกุน ถิจายถิจายยะณะ
กูวิก กะวะรนถุ เนะรุงกิก กุฬางกุฬา
มายนิณรุ กูถถาดุม
อาวิก กะมุถายเอะณ อารวะถ ถะณะถถิณาย
อปปะณาย โอะปปะมะระร
ปาวิกกุม ปาวะกะถ ถะปปุระถ ถาณุกเก
ปะลลาณดุ กูรุถุเม.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ေစဝိက္က ဝန္ထယန္ အိန္ထိရန္ ေစ့င္ကန္မာလ္
ေအ့င္ကုန္ ထိစဲထိစဲယန
ကူဝိက္ ကဝရ္န္ထု ေန့ရုင္ကိက္ ကုလာင္ကုလာ
မာယ္နိန္ရု ကူထ္ထာတုမ္
အာဝိက္ ကမုထဲေအ့န္ အာရ္ဝထ္ ထနထ္ထိနဲ
အပ္ပနဲ ေအာ့ပ္ပမရရ္
ပာဝိက္ကုမ္ ပာဝကထ္ ထပ္ပုရထ္ ထာနုက္ေက
ပလ္လာန္တု ကူရုထုေမ.
セーヴィク・カ ヴァニ・タヤニ・ イニ・ティラニ・ セニ・カニ・マーリ・
エニ・クニ・ ティサイティサイヤナ
クーヴィク・ カヴァリ・ニ・トゥ ネルニ・キク・ クラーニ・クラー
マーヤ・ニニ・ル クータ・タートゥミ・
アーヴィク・ カムタイエニ・ アーリ・ヴァタ・ タナタ・ティニイ
アピ・パニイ オピ・パマラリ・
パーヴィク・クミ・ パーヴァカタ・ タピ・プラタ・ ターヌク・ケー
パリ・ラーニ・トゥ クールトゥメー.
сэaвыкка вaнтaян ынтырaн сэнгканмаал
энгкюн тысaытысaыянa
кувык кавaрнтю нэрюнгкык кюлзаангкюлзаа
маайнынрю куттаатюм
аавык камютaыэн аарвaт тaнaттынaы
аппaнaы оппaмaрaр
паавыккюм паавaкат тaппюрaт таанюккэa
пaллаантю курютюмэa.
zehwikka wa:nthajan i:nthi'ran zengka'nmahl
engku:n thizäthizäjana
kuhwik kawa'r:nthu :ne'rungkik kushahngkushah
mahj:ninru kuhththahdum
ahwik kamuthäen ah'rwath thanaththinä
appanä oppama'ra'r
pahwikkum pahwakath thappurath thahnukkeh
pallah'ndu kuhruthumeh.
cēvikka vantayaṉ intiraṉ ceṅkaṇmāl
eṅkun ticaiticaiyaṉa
kūvik kavarntu neruṅkik kuḻāṅkuḻā
māyniṉṟu kūttāṭum
āvik kamutaieṉ ārvat taṉattiṉai
appaṉai oppamarar
pāvikkum pāvakat tappuṟat tāṉukkē
pallāṇṭu kūṟutumē.
saevikka va:nthayan i:nthiran sengka'nmaal
engku:n thisaithisaiyana
koovik kavar:nthu :nerungkik kuzhaangkuzhaa
maay:nin'ru kooththaadum
aavik kamuthaien aarvath thanaththinai
appanai oppamarar
paavikkum paavakath thappu'rath thaanukkae
pallaa'ndu koo'ruthumae.
சிற்பி