ஒன்பதாம் திருமுறை
29 பதிகங்கள், 301 பாடல்கள், 14 கோயில்கள்
029 கோயில்
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
பாடல் எண் : 3 பண் : பஞ்சமம்

நிட்டையி லாஉடல் நீத்தென்னை ஆண்ட
    நிகரிலா வண்ணங்களும்
சிட்டன் சிவனடி யாரைச்சீ ராட்டுந்
    திறங்களு மேசிந்தித்
தட்டமூர்த் திக்கென் அகம்நெக ஊறும்
    அமிர்தினுக் காலநிழற்
பட்டனுக் கென்னைத்தன் பாற்படுத் தானுக்கே
    பல்லாண்டு கூறுதுமே. 
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: சென்னை, மயிலாப்பூர், கபாலீச்சரர் திருக்கோயில் ஓதுவார் பா. சற்குருநாதன்
உரிமை: திருமுறை மாநாட்டு ஏற்பாட்டுக் குழு, சிங்கப்பூர்
 

பொழிப்புரை :

இறைவனிடத்து அசையாது ஈடுபட்டு நிற்றல் இல்லாத அடியேனுடைய உடலை நிட்டைக்குத் துணைசெய்வதாக மாற்றி அடியேனை ஆட்கொண்ட நிகரில்லாச் செயல்களையும், மேம் பட்டவன் ஆகிய சிவபெருமான் தன் அடியவர்களைப் பெருமைப் படுத்தும் செயல்களையுமே மனத்துக்கொண்டு அட்டமூர்த்தியாய், என் மனம் நெகிழுமாறு ஊறும் அமுதமாய்,ஆலமரத்தின் நிழலில் அமர்ந்த குருமூர்த்தியாய், அடியேனைத்தன் அடிமையாக ஆட் கொண்ட நம்பெருமான் பல்லாண்டு வாழ்க என்று வாழ்த்துவோமாக.

குறிப்புரை :

நிட்டை - உறைத்து நிற்றல்; அசையாது நிற்றல். இஃது இறைவனிடத்து நிற்றலேயாம். நிற்பது உயிரேயாயினும், அதற்குத் துணையாவது உடலாகலின், அதனை உடன் மேல் ஏற்றி, துணைசெய்யாத உடலை, ``நிட்டை இலா உடல்`` என்றார். ``நீத்து`` என்றது, `மாற்றி` என்றபடி. அஃதாவது, `நிட்டைக்குத் துணை செய்வதாக ஆக்கி` என்றதாம். ``என்னை ஆண்ட`` எனத் தமக்கு அருள்செய்ததையே கூறினார், `தம்கீழ்மை காரணமாகத் தமக்கு அருள்புரிந்ததே பெரும் புகழாவது` என்பது பற்றி.
`சிட்டனாகிய சிவன்` என உரைத்து, `தன்னடியாரை` எனச் சொல்லெச்சம் வருவிக்க. ``திறங்களுமே`` என்ற ஏகாரம் உலகியலைச் சிந்தித்தலை விலக்கிற்று. ``அட்டமூர்த்திக்கு`` முதலிய நான்கும், `அவனுக்கு` என்னும் சுட்டுப்பெயரளவாய் நின்றன. அகம் நெக - மனம் உருகும்படி. ஊறும் - சுரக்கின்ற. பட்டன் - ஆசிரியன்.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
భగవంతుడి పట్ల ఏమాత్రం చెదరని నమ్మకంతో ఉండగల నా శరీరాన్ని నిష్టకు తగినట్లుగా తయారుచేసి, ఈ దాసుని ఆదరించిన చర్య, ఉన్నతుడైన పరమశివుడు, తన దాసుల్ని కాచే, అష్టమూర్తిత్వాన్ని నా మనసు కరిగేలా ఊరే అమృతమై, మఱ్ఱిచెట్టు నీడలో కూర్చున్న గురుమూర్తి అయి, నన్ను తన దాసునిగా చేసుకున్న మనస్వామి పలు ఏళ్ళూ మనాలి అని ఆశిద్దాం.

[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ದೇವನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾದ ಭಕ್ತಿಯಿಂದಿದ್ದ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲದ ಭಕ್ತನ
ದೇಹವನ್ನು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದಿರಲು ಸಹಕರಿಸುವಂತೆ ಬದಲಿಸಿ ಭಕ್ತನನ್ನು
ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು, ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನು
ತನ್ನ ಭಕ್ತರನ್ನು ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟು
ಅಷ್ಟಮೂರ್ತಿಯಾಗಿ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಪರವಶಕ್ಕೊಳಗಾಗುವಂತೆ
ಅಮೃತದ ಕಾರಂಜಿಯಂತೆ ಆಲದ ಮರದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತ
ಗುರುಮೂರ್ತಿಯಾಗಿ, ಭಕ್ತನನ್ನು ತನ್ನ ತೊತ್ತನ್ನಾಗಿ ಪಡೆದ ನನ್ನ
ಮಹದೇವ ಹಲವುಕಾಲ ಬಾಳಲಿ ಎಂದು ಹಾರೈಸೋಣ.

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010

നിഷ്ഠയില്ലാ ഉടലില് നിന്നെന്നെ ഉയ്തെടുത്താണ്ടു
നിത്യനായ് മാറ്റി
ശിഷ്ടനാക്കി ശിവനടിയാരെ ച്ചീരാട്ടും
ദൃഢ ചിത്ത മുളളിലാക്കിയ
അഷ്ടമൂര്ത്തിയെ എന്റെ അകം കനിഞ്ഞിട നിന്നൂറും
അമൃതനെ ആല്ത്തണല്
പട്ടനെ എന്നെത്തന്നിലായ്ച്ചേര്ത്തരുളിയോനെ
പല്ലാണ്ടു പല്ലാണ്ടു പുകഴ്ത്തുവോം 291

നിഷ്ഠയില്ലാ ഉടല് = അനിത്യ ദേഹം (നിഷ്ഠ = സ്ഥിരത, അവസ്ഥ, വിശ്വാസം); ഉയ്തെടുത്ത് = ഉയര്ത്തി (രക്ഷിച്ച,് ജീവന് മുക്തനാക്കി); ശിഷ്ടനാക്കി = മേലദ്ധ്യക്ഷനാക്കി; അഷ്ടമൂര്ത്തി = ശിവന്; ആല്ത്തണല് പട്ടന് = ആല മര നിഴലിങ്കല് ഗുരു മൂര്ത്തിയായിരുന്നു വേദം ഉര ചെയ്ത ശിവഭഗവാന് (തിരു മന്ത്രം)

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
තපස් නොරැකී, ගත බැහැර කරවා මාහට,
පිළිසරණ වූ, අසමාන නන් සෙත සලසනා
මහරු ශිව සවුවන්
‍ බුහුමන් කරවන, නන් සොබා සිහි කොට
රූ අටකින් සැදි මූර්තිය, ම හද මෙළෙක් වන සේ
උණනා අමාව කල්ලාල රුක් සෙවණ යට
දෙසා මා, තම වසඟයට ගත්තවුන්
බොහෝ කල්,පසසා ගයනෙමු

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Of His nonpareil Acts that took me,
That changed my fickle flesh sans faith,
Into swerveless contemplation
Of Civa`s sublime play exalting His servitors,
May we think and greet the Lord of forms eight,
Our Ambrosia welling melting our hearts,
Our preceptor `neath the Kallaal shade; I His vavasour,
Pray Him to abide for Eternal Eons
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
నిఢ్ఢైయి లాఉఢల్ నీత్తెన్నై ఆణ్ఢ
నిగరిలా వణ్ణఙ్గళుం
చిఢ్ఢన్ చివనఢి యారైచ్చీ రాఢ్ఢున్
తిఱఙ్గళు మేచిన్తిత్
తఢ్ఢమూర్త్ తిగ్గెన్ అగంనెగ ఊఱుం
అమిర్తినుగ్ గాలనిళఱ్
భఢ్ఢనుగ్ గెన్నైత్తన్ భాఱ్భఢుత్ తానుగ్గే
భల్లాణ్ఢు గూఱుతుమే. 
ನಿಢ್ಢೈಯಿ ಲಾಉಢಲ್ ನೀತ್ತೆನ್ನೈ ಆಣ್ಢ
ನಿಗರಿಲಾ ವಣ್ಣಙ್ಗಳುಂ
ಚಿಢ್ಢನ್ ಚಿವನಢಿ ಯಾರೈಚ್ಚೀ ರಾಢ್ಢುನ್
ತಿಱಙ್ಗಳು ಮೇಚಿನ್ತಿತ್
ತಢ್ಢಮೂರ್ತ್ ತಿಗ್ಗೆನ್ ಅಗಂನೆಗ ಊಱುಂ
ಅಮಿರ್ತಿನುಗ್ ಗಾಲನಿೞಱ್
ಭಢ್ಢನುಗ್ ಗೆನ್ನೈತ್ತನ್ ಭಾಱ್ಭಢುತ್ ತಾನುಗ್ಗೇ
ಭಲ್ಲಾಣ್ಢು ಗೂಱುತುಮೇ. 
നിഢ്ഢൈയി ലാഉഢല് നീത്തെന്നൈ ആണ്ഢ
നിഗരിലാ വണ്ണങ്ഗളും
ചിഢ്ഢന് ചിവനഢി യാരൈച്ചീ രാഢ്ഢുന്
തിറങ്ഗളു മേചിന്തിത്
തഢ്ഢമൂര്ത് തിഗ്ഗെന് അഗംനെഗ ഊറും
അമിര്തിനുഗ് ഗാലനിഴറ്
ഭഢ്ഢനുഗ് ഗെന്നൈത്തന് ഭാറ്ഭഢുത് താനുഗ്ഗേ
ഭല്ലാണ്ഢു ഗൂറുതുമേ. 
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

නිටංටෛයි ලාඋටලං නීතංතෙනං.නෛ. කණංට
නිකරිලා වණංණඞංකළුමං
චිටංටනං. චිවන.ටි යාරෛචංචී රාටංටුනං
තිර.ඞංකළු මේචිනංතිතං
තටංටමූරංතං තිකංතෙනං. අකමංනෙක ඌරු.මං
අමිරංතිනු.කං කාලනිළ.රං.
පටංටනු.කං තෙනං.නෛ.තංතනං. පාරං.පටුතං තානු.කංකේ
පලංලාණංටු කූරු.තුමේ. 
निट्टैयि लाउटल् नीत्तॆऩ्ऩै आण्ट
निकरिला वण्णङ्कळुम्
चिट्टऩ् चिवऩटि यारैच्ची राट्टुन्
तिऱङ्कळु मेचिन्तित्
तट्टमूर्त् तिक्कॆऩ् अकम्नॆक ऊऱुम्
अमिर्तिऩुक् कालनिऴऱ्
पट्टऩुक् कॆऩ्ऩैत्तऩ् पाऱ्पटुत् ताऩुक्के
पल्लाण्टु कूऱुतुमे. 
دان'ا نينتهيتهني لداألا ييديدني
adn'aa iannehthteen: laduaal iyiaddin:
ملكانقن'ن'فا لاريكاني
mul'akgnan'n'av aalirakin:
نددرا هيcهcرييا دينفاسي ندادسي
n:uddaar eehchciaraay idanavis naddis
تهتهينسيماي لكانقراتهي
htihtn:iseam ul'akgnar'iht
مرو كانيمكاا نكيكتهي تهرمودادتها
mur'oo aken:maka nekkiht htroomaddaht
رزهانيلاكا كنتهيرميا
r'ahzin:alaak kunihtrima
كايكنتها تهدبربا نتهاتهنينكي كندادب
eakkunaaht htudapr'aap nahthtiannek kunaddap
.مايتهركو دن'لالب
.eamuhtur'ook udn'aallap
นิดดายยิ ลาอุดะล นีถเถะณณาย อาณดะ
นิกะริลา วะณณะงกะลุม
จิดดะณ จิวะณะดิ ยารายจจี ราดดุน
ถิระงกะลุ เมจินถิถ
ถะดดะมูรถ ถิกเกะณ อกะมเนะกะ อูรุม
อมิรถิณุก กาละนิฬะร
ปะดดะณุก เกะณณายถถะณ ปารปะดุถ ถาณุกเก
ปะลลาณดุ กูรุถุเม. 
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

နိတ္တဲယိ လာအုတလ္ နီထ္ေထ့န္နဲ အာန္တ
နိကရိလာ ဝန္နင္ကလုမ္
စိတ္တန္ စိဝနတိ ယာရဲစ္စီ ရာတ္တုန္
ထိရင္ကလု ေမစိန္ထိထ္
ထတ္တမူရ္ထ္ ထိက္ေက့န္ အကမ္ေန့က အူရုမ္
အမိရ္ထိနုက္ ကာလနိလရ္
ပတ္တနုက္ ေက့န္နဲထ္ထန္ ပာရ္ပတုထ္ ထာနုက္ေက
ပလ္လာန္တု ကူရုထုေမ. 
ニタ・タイヤ ラーウタリ・ ニータ・テニ・ニイ アーニ・タ
ニカリラー ヴァニ・ナニ・カルミ・
チタ・タニ・ チヴァナティ ヤーリイシ・チー ラータ・トゥニ・
ティラニ・カル メーチニ・ティタ・
タタ・タムーリ・タ・ ティク・ケニ・ アカミ・ネカ ウールミ・
アミリ・ティヌク・ カーラニラリ・
パタ・タヌク・ ケニ・ニイタ・タニ・ パーリ・パトゥタ・ ターヌク・ケー
パリ・ラーニ・トゥ クールトゥメー. 
ныттaыйы лааютaл ниттэннaы аантa
ныкарылаа вaннaнгкалюм
сыттaн сывaнaты яaрaычси рааттюн
тырaнгкалю мэaсынтыт
тaттaмурт тыккэн акамнэка урюм
амыртынюк кaлaнылзaт
пaттaнюк кэннaыттaн паатпaтют таанюккэa
пaллаантю курютюмэa. 
:niddäji lahudal :nihththennä ah'nda
:nika'rilah wa'n'nangka'lum
ziddan ziwanadi jah'rächsih 'rahddu:n
thirangka'lu mehzi:nthith
thaddamuh'rth thikken akam:neka uhrum
ami'rthinuk kahla:nishar
paddanuk kennäththan pahrpaduth thahnukkeh
pallah'ndu kuhruthumeh. 
niṭṭaiyi lāuṭal nītteṉṉai āṇṭa
nikarilā vaṇṇaṅkaḷum
ciṭṭaṉ civaṉaṭi yāraiccī rāṭṭun
tiṟaṅkaḷu mēcintit
taṭṭamūrt tikkeṉ akamneka ūṟum
amirtiṉuk kālaniḻaṟ
paṭṭaṉuk keṉṉaittaṉ pāṟpaṭut tāṉukkē
pallāṇṭu kūṟutumē. 
:niddaiyi laaudal :neeththennai aa'nda
:nikarilaa va'n'nangka'lum
siddan sivanadi yaaraichchee raaddu:n
thi'rangka'lu maesi:nthith
thaddamoorth thikken akam:neka oo'rum
amirthinuk kaala:nizha'r
paddanuk kennaiththan paa'rpaduth thaanukkae
pallaa'ndu koo'ruthumae. 
சிற்பி