మూడవ నేత్రము అమరిన నుదురు గలవాడా! మా నాయకుడా! నా కనులకు ఆనందము కలుగు విధమున నీయొక్క ఇరు దివ్యచరణారవిందములను నేను దర్శించుకొంటిని. మనసున వేరేమియూ తలచుకొనక ఆ చరణ కమలములనే తలచుకొనక ఈ శర్రీరమును , భూమిపై గడిచిపోవు విధమును, మరల, మరల వచ్చి నీయొక్క దివ్య పాదపద్మములనే సేవించుకొన్జు విధమునే తలచుకొనుటకు, నేను అర్హతగలవాడనా!? సేవకుడనైననూ నాయొక్క సేవాతత్వము మిక్కిలి అందమైనది.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕಣ್ಣುಳ್ಳ ಹಣೆಯವನೇ ! ಒಡೆಯನೇ ! ನನ್ನ ಕಂಗಳು ಸಂತೋಷ ಪಡುವಂತೆ ನಿನ್ನೆರಡು ಚರಣಗಳನ್ನು ದರ್ಶಿಸಿದೆನು. ಹಗಲೂ ಇರುಳೂ ಬೇರೇನನ್ನೂ ಬಯಸದೆ ನಿನ್ನ ಚರಣಗಳನ್ನೇ ನೆನೆಯುತಿಹೆನು. ಅದಲ್ಲದೆ ದೇಹವನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಕಳೆಯುವ ವಿಧವನ್ನೂ, ನಿನ್ನ ಅಡಿಗಳನ್ನು ಸೇರುವ ಬಗೆಯನ್ನು ನೆನೆಯಲು ನಾನು ಅರ್ಹನಲ್ಲವೇ? ಅರ್ಹನೆಂಬುದಾದರೆ, ನನ್ನ ಆಳ್ತನ ಬಹಳ ಸೊಗಸಾದುದು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കണ്മായ നുതലോനേ നിന് കഴലിണകള് ഞാന്
ക കുളിരക്കതാല് എന്റെ
എണ്ണമെല്ലാമൊഴിഞ്ഞു രാപ്പകല്
അവയെ മാത്രം എണ്ണിയങ്ങിരിക്കും ഞാന് - ഇരുേ
മണ്ണിതില് യാക്ക അഴിയുമാറും
വു നിന് കാലടി പുകുമാറും
അണ്ണാ എണ്ണുമാറുയരുമോ ഞാന് നിന്
അടിമ ചാല അഴകാര് േ!
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිනෙත්ධරයන් ගේ සිරි පා කමල් යුග
දුටුවෙමි, දෙනෙත් පැහැදෙන සේ
නොසිතා රැය ද, දවාල ද,මම
ඒ ගැනම සිතා සිටිමි, ඒහැර
මිහි මත සිරුර අත් හරින සේ,
පැමිණ ඔබ සිරි පා කමල ළඟා කර ගන්නට,
පියාණනි, සිතම්දෝ
බැතිමතාට මෙය සුදුසු නොවන්නේ දෝ - 09
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhan yang bermata di dahiNya
Ku dapat melihat pasangan kakiMu, yang menjadikanku begitu gembira!
Adakah ku berhak untuk memikirkan tentang cara untuk melepasakan badan ini,
Dan cara untuk mencapai kaki suciMu yang dihiasi rantai,
Selain hanya mengingati kaki suciMu?
Jika ku mengingati selain daripada kaki suciMu,
Amat baguslah pengabdianku terhadap Yang Mulia!
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
प्रभु त्रिनेत्र !
तुम्हारे दोनों श्री चरणों को जी भर देखा।
अहर्निष उन्हीं का स्मरण, औेर किसी का
ध्यान किये बिना, करता रहा।
क्या मैं इसके योग्य हूं कि इस षरीर के साथ
अच्छा जीवन बिता सकूं और तुम्हारे श्रीचरणों का आश्रय पा सकूं।
इस प्रकार सोचने से इस दास का कार्य
क्या परिहास के लायक नहीं बन जायगा?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
हे फालनेत्र, तव चरणद्वयं दृष्ट्वा मम नयने हृष्टे।
किञ्चिदन्यत् न चिन्तयन् अहर्निशं तावेव चिन्तयामि।
भूम्यां शरीरयापनं वा तव चरणप्राप्तिर्वा चिन्तितुं नार्हामि।
हे नाथ, यदि अर्हामि चेत्, मम दासत्वं दोषयुक्तमेव।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O welche Augenweide?
Ich habe, Stirnäugiger du,
Deine zwei Füße geseh’n!
Und doch hab’ ich nicht gedacht
Tag und Nacht nur an dich!
Trotzdem ist gerichtet gewesen
Ach! - auf das Gemeine mein Sinn!
Hätt’ ich nicht müssen sinnen,
Wie ich auf Erden hier
Von meinem Leibe befreit würd’,
Wie ich gelangen könnte
Zu deinem Fuße, o Vater?
Schön, Herr, fürwahr ist mein Dienst!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O One whose forehead sports an eye !
I beheld the pair
Of Your ankleted feet,
my eyes feeling ecstatic.
I think not of aught else;
I think of them only,
by day
as well as night.
Barring this,
will I think of the way of passing away
On earth,
or of the way of reaching Your ankleted feet?
Ha,
very beautiful indeed is my servitude unto You !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995