నుదుట నేత్రముగల ఓ పరమేశ్వరా! శునకముకంటే హీనమైన, ఈ సేవకుడ్ని ఇష్టపడి, నీకుగ నీవే నన్ను నీ బానిసగ చేసుకుంటివి. నీయొక్క మాయ కార్యమనబడు, నా ఈ జన్మను నీయందే సమర్పించి, నీయొక్క ఆజ్జానుసారము నడుచుకొనక, నీయొక్క ఈ సృష్టిపై పరిశోధనజేయు స్వభావము నాకు గలదా!? ఈ విశ్వమందలి అధికారము నాకు చెందినదా ఏమి!? కాదు! కాదు! అందువలన, నన్ను , నీవు, ఈ శరీరమందుంచిననూ ఉంచెదవు. నీయొక్క దివ్యచరణారవిందముల క్రింద, వాని నీడన, చేర్చిననూ చేర్చుతావు. అదియంతయూ నీయొక్క అభీష్టము ప్రకారమే జరుగును.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಹಣಿಗಣ್ಣುಳ್ಳ ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ನಾಯಿಗಿಂತ ಕೀಳಾದ ಭಕ್ತನನ್ನು ನೀನೇ ಬಯಸಿ ಆಳ್ಗೊಂಡೆ. ಮಾಯಗಾತಿಯಾದ ಈ ಹುಟ್ಟನ್ನು ನಿನಗೇ ಒಪ್ಪಿಸಿ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ನಡೆಯುವುದಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಏನನ್ನು ತಾನೇ ನಾನರಿತಿಹೆನು? ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರವೇನಿದೆ? ಏನೂ ಇಲ್ಲ. ಹಾಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರೂ ಇಡುವೆ. ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ಅವೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಇಚ್ಛೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
നായിനും കേടുകെ നായാം എില്
നയമാര്ു നീയായിവ ൈആള്ക്കൊതല്ലേ
മായാ ജന്മമിതിനെ നിന്വശം
വച്ചിങ്ങിരിക്കുന്േ അല്ലാ അതിനെ
ആയുമാറുള്ളോന് ഞാനോ ? അതില്
എന്തെനിക്കധികാരം ഇവിടെ ?
കായുമാറാക്കുമോ അല്ലാ നിന്
കഴല് കീഴിലാക്കുമോ എ െനീ കനുതലാനേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බල්ලකුට ද වඩා නීච බල්ලකු වන මාහට,
කැමැත්තෙන්ම ඔබ පිළිසරණ වූවෙහි,
මායා උපත ඔබ අතේමය,
රඳවා ගෙන සිටින්නේ, ඒ ගැන
සොයා බැලීමේ හැකියාවක් මට නැත
කොහෙන්ද මෙහි බලයක්
සිරුරෙන් පිටවුවත්, ඔබ ගේ
සිරි පා කමල යට තබනු මැන තිනෙත්ධාරියනි - 08
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Yang Mulia, oleh kerana kasih sayangMu terhadapku,
Dengan sukarela, menyelamatkanku dan menerimaku sebagai penggemarMu,
Dan telah pun merestuiku, yang dirinya lebih terhina daripada si-anjing!
Selain menyerahkan kehidupanku, yang tidak kekal, kepada Yang Mulia.
Dapatkah ku menganalisis kehidupanku?
Adakah ku perolehi kuasa untuk membuat demikian?
Yang bermata di dahiNya, yang dapat
Membiarkanku menginapi badan ini, atau pun
Meletakku dibawah KakiMu, yang dihiasi rantai!
Segala itu berlaku mengikut perintahMu!
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
ललाट पर चक्षुधारी।
इस निकृश्ट दास को तुमने ही पसंद करके अपनाया।
जन्म बन्धन के चक्र को अपने अधिकार में लेकर जो चाहे करो,
इसके सिवा इसमें छानबीन करने के लिए क्या रखा है?
इसमें मेरा क्या अधिकार है?
मुझे प्रेयस् भी दे सकते हो। चाहो
तो
तुम मुझे श्रेयस भी देकर अपने श्रीचरण का
आश्रय भी दे सकते हो।
यह तुम्हारी इच्छा पर निर्भर है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
श्वानादधमं श्वानं मां कृपया त्वं स्वयं अन्वगृहणाः।
मायाग्रस्तं इदं जन्म त्वयि निक्षिप्तम्। तव चित्तं
परीक्षितुं न शक्नोमि। अस्मिन् मम अधिकारो नास्ति।
शरीरे मां प्रवेशय अथवा तव चरणे स्थापय, हे फालनेत्र।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Mich, der ich verkommener bin
Als ein armes, geringes Tier,
hast aus eigenem Antrieb
Du in den Dienst genommen!
Es steht in deiner Gewalt
Das trügerische, Schlimme
Geborenwerdenmüssen;
Darüber zu bestimmen,
Steht mir, o Šiva, nicht zu!
Hab’ ich irgendwelche macht hier?
Wirst du einen neuen Körper
Mir geben, o mein Gebieter?
Wirst du, o Stirnäugiger,
Mich aufnehmen bei deinem Fuß?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
You Yourself,
in love,
redeemed and ruled me –
The basest among dogs.
I should merely place
In Your charge my illusive,
embodied life.
Am I competent to reason out things?
O One who sports an eye in the forehead !
You may
Confer on me embodiment or keep me
Under Your ankleted feet.
Your will prevails.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995