எட்டாம் திருமுறை
76 பதிகங்கள், 1058 பாடல்கள்
33 குழைத்த பத்து
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
பாடல் எண் : 4

மானேர் நோக்கி மணவாளா
    மன்னே நின்சீர் மறப்பித்திவ்
ஊனே புகஎன் றனைநூக்கி
    உழலப் பண்ணு வித்திட்டாய்
ஆனால் அடியேன் அறியாமை
    அறிந்து நீயே அருள்செய்து
கோனே கூவிக் கொள்ளும்நாள்
    என்றென் றுன்னைக் கூறுவதே. 
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: திருத்தணி சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வர்த்தமானன், சென்னை 600017
 

பொழிப்புரை :

மானைப் போன்ற பார்வையுடைய உமையம்மை யின் கணவனே! நிலைபெற்றவனே! தலைவனே! உனது பெருமையை, மறக்கும்படிசெய்து, இவ்வுடம்பின் கண்ணே புகுமாறு, என்னைத் தள்ளி, இவ்வுலகில் அலையும்படி செய்துவிட்டாய். உன் செயல் இதுவாயின் இனி நீயே அடியேனது பேதைமையை உணர்ந்து அருள் புரிந்து என்னை மீள உன்பால் அழைத்துக் கொள்ளும் நாள் எப்போது? அதன்பின் நான் உன்னைப் புகழ்ந்து பாடுவது எப்போது?

குறிப்புரை :

மன்னே - தலைவனே. சீர் - புகழ், என்றது, அதனைச் சொல்லுதலை. நூக்கி - வீழ்த்தி. மலசத்திகளைத் தூண்டிவிடுவதையும் இறைவனே செய்வதாகக் கூறுவர் ஆசிரியராகலின், ``நின்சீர் மறப்பித்து`` எனவும், `ஊனேபுக நூக்கி`` எனவும், `உழலப் பண்ணு வித்திட்டாய்`` எனவும் அருளிச் செய்தார்,
``சிந்தையைத் திகைப்பி யாதே
செறிவுடை அடிமை செய்ய(தி.4 ப.23 பா.4) எனவும்,
வஞ்சமே செய்தி யாலோ
வானவர் தலைவ னேநீ`` (தி.4 ப.23 பா.9)
எனவும்,
``நின்னை எப்போதும் நினையலொட் டாய்நீ
நினையப்புகின்
பின்னை அப்போதே மறப்பித்துப் பேர்த்தொன்று
நாடுவித்தி`` (தி.4 ப.112 பா.4)
எனவும் அருளிச் செய்தனவும் காண்க. இங்ஙனம் மலசத்திகளைத் தூண்டி, அவை உயிரினது அறிவை மறைக்குமாறு செய்யும் சத்தியையே, `திரோதான சத்தி` என்றும், அவ்வாற்றால் நிகழும் மறைப்பையே, ஐந்தொழில்களுள் ஒன்றாய மறைத்தல் என்றும் மெய்ந்நூல்கள் கூறும். ஆனால் - நிகழ்ச்சி இதுவாகுமாயின். ``என்று`` இரண்டனுள் பின்னதனை இறுதிக்கண் கூட்டுக. கூறுவது - மறவாது நின்று புகழ்வது.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
లేడి కళ్ళవంటి విశాలమైన నేత్రములు, వాడి ధృక్కులుగల ఉమాదేవియొక్క పతియే! సుస్థిరమైన దైవముగ ఈ విశ్వమందుండువాడా!.మాకందరికీ నాయకుడా! నీయొక్క ప్రసిద్డ ఘనతను మరచిపోవునట్లుజేసి, ఈ శరీరమందలి అంతర్భాగమున చొరబడునట్లు (హృదయమున స్థిరపడునట్లు) నన్ను త్రోసివేసి, ఈ ప్రపంచమందు ఇటునటు తిరగాడునట్లు గావించితివి. నీయొక్క లీలలు ఇటువంటివైనప్పుడు, ఇకపై నీవే ఈ సేవకుడి మూర్ఖత్వమును గ్రహించి, దయతో నన్ను అనుగ్రహించి, నాపై కరుణతో నీవు నన్ను పులిచే సమయము ఏ దినమున కలుగునో!? ఆ పిదప నేను నిన్ను, నీయొక్క ఖ్యాతిని కొనియాడుచు గానముజేయుట ఎప్పుడు జరుగునో!?

అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಜಿಂಕೆಯಂತಹ ನೋಟವುಳ್ಳ ಉಮೆಯ ಪತಿಯೇ ! ಶಾಶ್ವತನೇ ! ಒಡೆಯನೇ ! ನಿನ್ನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಮರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ಈ ಕಾಯಕದಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನನ್ನು ನೂಕಿ, ಈ ಜಗದಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ. ಇದು ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯವಾದರೆ ಇನ್ನು ನೀನೇ ಭಕ್ತನ ಮುಗ್ಧತೆಯನ್ನು ಅರಿತು ದಯೆ ತೋರಬೇಕು. ಮತ್ತೆ ಎನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನೆಡೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಲವೆಂದೋ? ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಹೊಗಳಿ ಹಾಡುವುದು ಎಂದೋ?

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014

മാനേലും കണ്ണി മണാളാ
മനോഹരാ നിന്‍ ചീര്‍ മറിടച്ചെയ്‌തെെ
മേനിയുള്ളില്‍ പുകുമാറു വച്ചു
ഉഴലുമാറാക്കിയോന്‍ നീയല്ലോ
തേനേ അടിയേന്‍ എന്റെ അജ്ഞാനം
അറിഞ്ഞു നീ അരുള്‍ ചെയ്തകറ്റീടണേ
കോനേ നി െകൂവിപ്പുകഴ്ു ഞാന്‍
നിാേടു ചേരുവതിനിയും എാളോ കൂറുമോ

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന്‍ നായര്‍ (2011)
මුව දෙනක බඳු ඇස් ඇත්තිය ගෙ සැමියනේ
නිරිඳාණනි, ඔබ තේජස් දකින්න අමතක වූවා,
සිරුරේ රැඳී සිටින සේ මා තල්ලු කර,
දඟලන්නට සැලසුවා නොවේදෝ,
එනමුදු බැතිමතා ගෙ නොදැනුම,
දැනගෙන ඔබම ආසිරි දෙවා වදාරා,
රජිඳු කැඳවා ගන්නා දවස,
කවදාදෝ, කවදාදෝ යැයි ඔබගෙන් අසමි දෝ - 04

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Suami Beliau yang matanya seperti rusa!
Oh Maharaja!
Yang Mulia telahpun menyebabkanku lupa kemuliaanMu
Dan biarkanku memasuki badan berdaging ini dan berkubang di dunia ini!
Walaupun begitu, O,Raja!
Bilakah Yang Mulia sendiri akan memahami kejahilanku
Dan memberkatiku dengan memanggilku balik kepada Yang Mulia?
Sesudah itu, bilakah hamba dapat memujaMu?”

Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
मृगाक्षी उमादेवी के अद्र्धांग! प्रभु!
अपनी उत्कृश्ट महिमा की अवहेलना कराकर
मुझे इस षरीर में ढकेलकर अलझा दिया है।
मेरी अज्ञानता को पहचानकर,
कृपा दिखाने का समय कब आयगा?
कब तुम अपने पास बुलाओगे!
कब मैं तुम्हारी यषो गाथा गाऊंगा?

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
मृगशावाक्षिभागिन्,
हे स्थाणो, तव महिमां मयि विस्मारयन्
मां शरीरे प्रवेशयन्
क्लिश्नासि।
मम ज्ञानहीनतां
त्वं स्वयं ज्ञात्वा अनुगृह्णीष्यसि कदा।
राजन्, मां आहूय आत्मना सह कदा योजयिष्यसि।
कदाहं त्वां प्रशंसिष्यामि।

भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O Gemahl der rehäugigen Frau
O König, du hast bewirket,
Dass ich deine Herrlichkeit,
O Šiva, vergessen habe!
In diesen Körper hast du
Mich Armen hineingestoßen,
Hast mich darin zappeln lassen,
Ich frage dich aber, wann wirst du
Meine Unwissenheit bemerken,
Wann deine Aruḷ mir geben,
Wann, König, mich zu dir rufen?

Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O Bridegroom of Her whose eyes are like the gazelle`s !
O Monarch !
You caused me forget Your glory And made me enter this flesh and wallow in it.
Yet,
O king !
I repeatedly appeal to You thus:
``O for the day,
when,
aware of my –Your servitor`s -,
Nescience,
You will be pleased,
In grace,
to call me unto You!
``
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
మానేర్ నోగ్గి మణవాళా
మన్నే నిన్చీర్ మఱభ్భిత్తివ్
ఊనే భుగఎన్ ఱనైనూగ్గి
ఉళలభ్ భణ్ణు విత్తిఢ్ఢాయ్
ఆనాల్ అఢియేన్ అఱియామై
అఱిన్తు నీయే అరుళ్చెయ్తు
గోనే గూవిగ్ గొళ్ళుంనాళ్
ఎన్ఱెన్ ఱున్నైగ్ గూఱువతే. 
ಮಾನೇರ್ ನೋಗ್ಗಿ ಮಣವಾಳಾ
ಮನ್ನೇ ನಿನ್ಚೀರ್ ಮಱಭ್ಭಿತ್ತಿವ್
ಊನೇ ಭುಗಎನ್ ಱನೈನೂಗ್ಗಿ
ಉೞಲಭ್ ಭಣ್ಣು ವಿತ್ತಿಢ್ಢಾಯ್
ಆನಾಲ್ ಅಢಿಯೇನ್ ಅಱಿಯಾಮೈ
ಅಱಿನ್ತು ನೀಯೇ ಅರುಳ್ಚೆಯ್ತು
ಗೋನೇ ಗೂವಿಗ್ ಗೊಳ್ಳುಂನಾಳ್
ಎನ್ಱೆನ್ ಱುನ್ನೈಗ್ ಗೂಱುವತೇ. 
മാനേര് നോഗ്ഗി മണവാളാ
മന്നേ നിന്ചീര് മറഭ്ഭിത്തിവ്
ഊനേ ഭുഗഎന് റനൈനൂഗ്ഗി
ഉഴലഭ് ഭണ്ണു വിത്തിഢ്ഢായ്
ആനാല് അഢിയേന് അറിയാമൈ
അറിന്തു നീയേ അരുള്ചെയ്തു
ഗോനേ ഗൂവിഗ് ഗൊള്ളുംനാള്
എന്റെന് റുന്നൈഗ് ഗൂറുവതേ. 
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

මානේ.රං නෝකංකි මණවාළා
මනං.නේ. නිනං.චීරං මර.පංපිතංතිවං
ඌනේ. පුකඑනං. ර.නෛ.නූකංකි
උළ.ලපං පණංණු විතංතිටංටායං
කනා.ලං අටියේනං. අරි.යාමෛ
අරි.නංතු නීයේ අරුළංචෙයංතු
කෝනේ. කූවිකං කොළංළුමංනාළං
එනං.රෙ.නං. රු.නං.නෛ.කං කූරු.වතේ. 
माऩेर् नोक्कि मणवाळा
मऩ्ऩे निऩ्चीर् मऱप्पित्तिव्
ऊऩे पुकऎऩ् ऱऩैनूक्कि
उऴलप् पण्णु वित्तिट्टाय्
आऩाल् अटियेऩ् अऱियामै
अऱिन्तु नीये अरुळ्चॆय्तु
कोऩे कूविक् कॊळ्ळुम्नाळ्
ऎऩ्ऱॆऩ् ऱुऩ्ऩैक् कूऱुवते. 
لافان'ما كيكن رنايما
aal'aavan'am ikkaon: reanaam
فتهيتهبيبراما رسينني ناينما
vihthtippar'am reesnin: eannam
كيكنونيرا نكايب نايو
ikkoon:ianar' neakup eanoo
يدادتهيتهفي ن'ن'ب بلازهاأ
yaaddihthtiv un'n'ap palahzu
ميياريا نيايديا لناا
iamaayir'a neayida laanaa
تهيسيلرا يايني تهنريا
uhtyesl'ura eayeen: uhtn:ir'a
لنامللو كفيكو نايكو
l'aan:mul'l'ok kivook eanaok
.تهايفاركو كنينر نريني
.eahtavur'ook kiannur' ner'ne
มาเณร โนกกิ มะณะวาลา
มะณเณ นิณจีร มะระปปิถถิว
อูเณ ปุกะเอะณ ระณายนูกกิ
อุฬะละป ปะณณุ วิถถิดดาย
อาณาล อดิเยณ อริยามาย
อรินถุ นีเย อรุลเจะยถุ
โกเณ กูวิก โกะลลุมนาล
เอะณเระณ รุณณายก กูรุวะเถ. 
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

မာေနရ္ ေနာက္ကိ မနဝာလာ
မန္ေန နိန္စီရ္ မရပ္ပိထ္ထိဝ္
အူေန ပုကေအ့န္ ရနဲနူက္ကိ
အုလလပ္ ပန္နု ဝိထ္ထိတ္တာယ္
အာနာလ္ အတိေယန္ အရိယာမဲ
အရိန္ထု နီေယ အရုလ္ေစ့ယ္ထု
ေကာေန ကူဝိက္ ေကာ့လ္လုမ္နာလ္
ေအ့န္ေရ့န္ ရုန္နဲက္ ကူရုဝေထ. 
マーネーリ・ ノーク・キ マナヴァーラア
マニ・ネー ニニ・チーリ・ マラピ・ピタ・ティヴ・
ウーネー プカエニ・ ラニイヌーク・キ
ウララピ・ パニ・ヌ ヴィタ・ティタ・ターヤ・
アーナーリ・ アティヤエニ・ アリヤーマイ
アリニ・トゥ ニーヤエ アルリ・セヤ・トゥ
コーネー クーヴィク・ コリ・ルミ・ナーリ・
エニ・レニ・ ルニ・ニイク・ クールヴァテー. 
маанэaр нооккы мaнaваалаа
мaннэa нынсир мaрaппыттыв
унэa пюкаэн рaнaынуккы
юлзaлaп пaнню выттыттаай
аанаал атыеaн арыяaмaы
арынтю ниеa арюлсэйтю
коонэa кувык коллюмнаал
энрэн рюннaык курювaтэa. 
mahneh'r :nohkki ma'nawah'lah
manneh :ninsih'r marappiththiw
uhneh pukaen ranä:nuhkki
ushalap pa'n'nu withthiddahj
ahnahl adijehn arijahmä
ari:nthu :nihjeh a'ru'lzejthu
kohneh kuhwik ko'l'lum:nah'l
enren runnäk kuhruwatheh. 
māṉēr nōkki maṇavāḷā
maṉṉē niṉcīr maṟappittiv
ūṉē pukaeṉ ṟaṉainūkki
uḻalap paṇṇu vittiṭṭāy
āṉāl aṭiyēṉ aṟiyāmai
aṟintu nīyē aruḷceytu
kōṉē kūvik koḷḷumnāḷ
eṉṟeṉ ṟuṉṉaik kūṟuvatē. 
maanaer :noakki ma'navaa'laa
mannae :ninseer ma'rappiththiv
oonae pukaen 'ranai:nookki
uzhalap pa'n'nu viththiddaay
aanaal adiyaen a'riyaamai
a'ri:nthu :neeyae aru'lseythu
koanae koovik ko'l'lum:naa'l
en'ren 'runnaik koo'ruvathae. 
சிற்பி