లేడి కళ్ళవంటి విశాలమైన నేత్రములు, వాడి ధృక్కులుగల ఉమాదేవియొక్క పతియే! సుస్థిరమైన దైవముగ ఈ విశ్వమందుండువాడా!.మాకందరికీ నాయకుడా! నీయొక్క ప్రసిద్డ ఘనతను మరచిపోవునట్లుజేసి, ఈ శరీరమందలి అంతర్భాగమున చొరబడునట్లు (హృదయమున స్థిరపడునట్లు) నన్ను త్రోసివేసి, ఈ ప్రపంచమందు ఇటునటు తిరగాడునట్లు గావించితివి. నీయొక్క లీలలు ఇటువంటివైనప్పుడు, ఇకపై నీవే ఈ సేవకుడి మూర్ఖత్వమును గ్రహించి, దయతో నన్ను అనుగ్రహించి, నాపై కరుణతో నీవు నన్ను పులిచే సమయము ఏ దినమున కలుగునో!? ఆ పిదప నేను నిన్ను, నీయొక్క ఖ్యాతిని కొనియాడుచు గానముజేయుట ఎప్పుడు జరుగునో!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಜಿಂಕೆಯಂತಹ ನೋಟವುಳ್ಳ ಉಮೆಯ ಪತಿಯೇ ! ಶಾಶ್ವತನೇ ! ಒಡೆಯನೇ ! ನಿನ್ನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಮರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ಈ ಕಾಯಕದಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನನ್ನು ನೂಕಿ, ಈ ಜಗದಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ. ಇದು ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯವಾದರೆ ಇನ್ನು ನೀನೇ ಭಕ್ತನ ಮುಗ್ಧತೆಯನ್ನು ಅರಿತು ದಯೆ ತೋರಬೇಕು. ಮತ್ತೆ ಎನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನೆಡೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಲವೆಂದೋ? ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಹೊಗಳಿ ಹಾಡುವುದು ಎಂದೋ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
മാനേലും കണ്ണി മണാളാ
മനോഹരാ നിന് ചീര് മറിടച്ചെയ്തെെ
മേനിയുള്ളില് പുകുമാറു വച്ചു
ഉഴലുമാറാക്കിയോന് നീയല്ലോ
തേനേ അടിയേന് എന്റെ അജ്ഞാനം
അറിഞ്ഞു നീ അരുള് ചെയ്തകറ്റീടണേ
കോനേ നി െകൂവിപ്പുകഴ്ു ഞാന്
നിാേടു ചേരുവതിനിയും എാളോ കൂറുമോ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මුව දෙනක බඳු ඇස් ඇත්තිය ගෙ සැමියනේ
නිරිඳාණනි, ඔබ තේජස් දකින්න අමතක වූවා,
සිරුරේ රැඳී සිටින සේ මා තල්ලු කර,
දඟලන්නට සැලසුවා නොවේදෝ,
එනමුදු බැතිමතා ගෙ නොදැනුම,
දැනගෙන ඔබම ආසිරි දෙවා වදාරා,
රජිඳු කැඳවා ගන්නා දවස,
කවදාදෝ, කවදාදෝ යැයි ඔබගෙන් අසමි දෝ - 04
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Suami Beliau yang matanya seperti rusa!
Oh Maharaja!
Yang Mulia telahpun menyebabkanku lupa kemuliaanMu
Dan biarkanku memasuki badan berdaging ini dan berkubang di dunia ini!
Walaupun begitu, O,Raja!
Bilakah Yang Mulia sendiri akan memahami kejahilanku
Dan memberkatiku dengan memanggilku balik kepada Yang Mulia?
Sesudah itu, bilakah hamba dapat memujaMu?”
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
मृगाक्षी उमादेवी के अद्र्धांग! प्रभु!
अपनी उत्कृश्ट महिमा की अवहेलना कराकर
मुझे इस षरीर में ढकेलकर अलझा दिया है।
मेरी अज्ञानता को पहचानकर,
कृपा दिखाने का समय कब आयगा?
कब तुम अपने पास बुलाओगे!
कब मैं तुम्हारी यषो गाथा गाऊंगा?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
मृगशावाक्षिभागिन्,
हे स्थाणो, तव महिमां मयि विस्मारयन्
मां शरीरे प्रवेशयन्
क्लिश्नासि।
मम ज्ञानहीनतां
त्वं स्वयं ज्ञात्वा अनुगृह्णीष्यसि कदा।
राजन्, मां आहूय आत्मना सह कदा योजयिष्यसि।
कदाहं त्वां प्रशंसिष्यामि।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O Gemahl der rehäugigen Frau
O König, du hast bewirket,
Dass ich deine Herrlichkeit,
O Šiva, vergessen habe!
In diesen Körper hast du
Mich Armen hineingestoßen,
Hast mich darin zappeln lassen,
Ich frage dich aber, wann wirst du
Meine Unwissenheit bemerken,
Wann deine Aruḷ mir geben,
Wann, König, mich zu dir rufen?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O Bridegroom of Her whose eyes are like the gazelle`s !
O Monarch !
You caused me forget Your glory
And made me enter this flesh and wallow in it.
Yet,
O king !
I repeatedly appeal to You thus:
``O for the day,
when,
aware of my –Your servitor`s -,
Nescience,
You will be pleased,
In grace,
to call me unto You!
``
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995