எட்டாம் திருமுறை
76 பதிகங்கள், 1058 பாடல்கள்
33 குழைத்த பத்து
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
பாடல் எண் : 3

ஒன்றும் போதா நாயேனை
    உய்யக் கொண்ட நின்கருணை
இன்றே இன்றிப் போய்த்தோதான்
    ஏழை பங்கா எம்கோவே
குன்றே அனைய குற்றங்கள்
    குணமாம் என்றே நீகொண்டால்
என்தான் கெட்ட திரங்கிடாய்
    எண்தோள் முக்கண் எம்மானே. 
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: திருத்தணி சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வர்த்தமானன், சென்னை 600017
 

பொழிப்புரை :

உமையொரு பாகனே! எங்கள் தலைவனே! எட்டுத் தோள்களையும், மூன்று கண்களையுமுடைய எம் பெரியோனே! ஒன்றுக்கும் பற்றாத நாய் போன்ற என்னை அன்று உய்யக் கொண்டருளிய உன்னுடைய கருணையானது, இன்று இல்லாமற் போய்விட்டதோ? மலையைப் போன்ற தவறுகளையும், குணங்கள் என்றே நீ ஏற்றுக் கொண்டால், எனக்கு எதுவும் இல்லை. ஆகையால் இரங்கியருள்வாயாக.

குறிப்புரை :

`ஒன்றற்கும்` என உருபு விரிக்க. `ஒன்றற்கும் நிரம்பாத` என்றது, ஒரு பொருளோடும் ஒருநிகராதற்கு நிரம்பாத; எல்லாப் பொருளினும் கீழ்ப்பட்ட` என்றபடி. `இன்று இன்றிப் போய்த்தோ`` எனப் பின்னர் வருதலின், ``உய்யக் கொண்ட`` என்பதற்கு, `அன்று` என்பது வருவிக்கப்படும். `போயிற்று` என்பது `போயித்து` என மருவிப்பின் `போய்த்து` என்றாயிற்று. `ஆயிற்று` என்பதும் இவ்வாறே `ஆய்த்து` என வருதல் உண்டு. இவ்விரண்டும் இவ்வாறன்றி இடைக் கண் இன் பெறற்பாலன சிறுபான்மை தகர ஒற்றுப் பெற்று வந்தன என்றலும் ஒன்று. ஓவும், தானும் அசை நிலைகள். ஏழை - பெண், `எளியவர் என்பது நயம். `நீ கொண்டால் என்தான் கெட்டது` என்றது. இறைவனது தன்வயம் உடைமை மாத்திரையே குறித்ததன்றிக் கோட்ட முடையனாகக் கூறியதன்றாம். அஃது அவன் அங்ஙனங் கொள்ளாமை பற்றிக் கூறியவதனானே பெறப்படும். இறைவன் தன் அடியார்கள், `பாதகத்தைச் செய்திடினும் பணியாக்கிவிடும்` (சிவஞானசித்தி சூ.10.1.) என்பவாகலின், அவற்கும் கோட்டமுண்மை பெறப்படு மன்றோ எனின், படாது; என்னையெனின், பாதகத்தைச் செய்திடினும்` என்பது, அருள் வழிக் கண் தம்மிழப்பில் நின்று செய்தலையாக லானும் அவ்வாறு தம்மை இழவாது, `பிழையுளனபொறுத்திடுவர்` (தி.7ப.89பா.1) என்று கருதிப் பிழைப்பின் பொறாது, `ஒன்ன லரைக் கண்டாற்போல்` (தி.7ப.89பா.9) உதாசீனம் செய்து போதல் ஆளுடைய நம்பிகளிடத்து நிகழ்ந்த நிகழ்ச்சியான் நன்கறியப்படுத லானும் என்க. எனவே, அடிகள் தாம் செய்தனவாகக் கூறும் குற்றங்களைத் தம் வழியினின்று செய்தனவாகவே அவர் கூறுதலின், `அவற்றைக் குணமாகக் கொண்டால் கெடுவதொன்றில்லை` என்றது, இறைவனது தன்வயமுடைமை மாத்திரையே பற்றித் தமது ஆற்றாமை மிகுதியாற் கூறியதேயாம். அன்னதாயினும், முன்னும், பின்னும் உளவாகிய அவரது திருமொழிகள் அவர் திருவருள் வழிநிற்றலிற் பிறழாமை நன்குணரப்படுதலின், அவரைத் தற்போதமுடையரெனக் கருதி மலைதல் கூடாமையறிக. `கெடுவது` என்னும் எதிர்காலச் சொல், `கெட்டது` எனத் தெளிவு பற்றி இறந்த காலமாகச் சொல்லப் பட்டது.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
ఉమాదేవి అమ్మయొక్క అర్థభాగమే! మాయొక్క నాయకుడా! అష్ట భుజములు, మూడు నేత్రములు, గల మాయొక్క మహాదైవమే! ఆది దైవమే! దేనికినీ పనికిరానటువంటి, ఎట్టి సద్గుణమూ లేనటువంటి శునకమువంటి వాడనైన నన్ను గతమున నీయొక్క కరుణానుగ్రహముతో ఉన్నతమైన స్థితిలోనుంచి, ప్రస్తుత కాలమున నీయొక్క దివ్యానుగ్రహము నాచెంతనుండకపోయినదే!? కొండవలె పెరిగిపోయిన నాయొక్క పాపకర్మములు, తప్పులు, దుర్గుణములను, నీవు గైకొనినచో, నాకు ఏ కష్టమూ ఉండదు. అందువలన నీవు కైలాసపర్వతమునుండి దిగివచ్చి, నన్ను అనుగ్రహించెదవుగాక!

అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಉಮೆಯನ್ನು ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಪಡೆದವನೇ ! ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ! ಎಂಟು ತೋಳುಗಳನ್ನು, ಮೂರು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಉನ್ನತನೇ ! ಯೋಗ್ಯತೆ ಇಲ್ಲದ ನಾಯಿಯಂತಹ ಎನ್ನನ್ನು ಅಂದು ಉತ್ತಮ ಗತಿಗೇರಿಸಿದ ನಿನ್ನ ಆ ಕರುಣೆ ಇಂದೇನಾಯಿತು? ಬೆಟ್ಟದಷ್ಟು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ನೀನು ಗುಣಗಳೆಂದೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ ತಪ್ಪೇನೂ? ಹಾಗಾಗಿ ನನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳ ಮನ್ನಿಸಿ ಕರುಣೆ ತೋರಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸು.

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014

കൊള്ളരുതാത്ത നായാം എയെും
ഉയ്യുമാറാക്കിയ നിന്‍ കരുണയത്
ഇനെിക്കില്ലാതൊഴിഞ്ഞതെന്തേ
ദീനദയാളാ ! എന്റെ കോവേ
കുുപോലെഴും കുറ്റങ്ങളും
ഗുണമായി നീ കൊള്ളുകില്‍
എിലായി ഇരങ്ങാത്തതെന്തേ
എതോള്‍ മുക്ക എമ്മാനേ

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന്‍ നായര്‍ (2011)
කිසිවක් නො දැන සිටි සුනඛයාහට,
වැඩෙන්නට පිළිසරණ වූ ඔබ කරුණාව
අද නොමැතිව ගියාදෝ,
දුගියන් ගෙ හිතවතා අප රජිඳුනි,
කන්දක් තරම් වන වැරදි,
ගුණයක් යැයි සිතා ඔබ පිළිගන්නේ නම්,
කුමක් ද ඇති වන වරද, පිළි ගනු මැන,
බාහු අටක් ඇති,තිනෙත් දරනා පෙරුමානේ - 03

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Rahmat yang direstuiMu atas hamba, seekor anjing takberguna,
Telahpun lenyapkah, hari ini?
Oh, Raja yang berdampingan Si Manis!
Adakah mudarat, jika Yang Mulia menyelamatkanku daripada dosa sebesar bukit
Dan menerima (dosa) itu sebagai mulia?
Mengasihaniku,
Oh Tuan yang berbahu lapan dan bermata tiga!

Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
उमा देवी के अद्र्धांग। अश्ट भुजाओंवाले! त्रिनेत्र प्रभु!
तुमने इस निकृश्ट अयोग्य को अपनाकर कृपा दिखायी।
आज वह कृपा कहॉं चली गयी ?
पहाड़ सदृष अपराध करने पर भी उन्हें
सात्विक गुण समझ कर स्वीकारने से क्या कमी रह जायगी?
प्रभु मुझ पर कृपा करो।

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अकिञ्चनं श्वानं मां यत् त्वं अन्वगृह्णाः तत्करुणा
किमद्य शून्या अभवत्। अर्धनारीश्वर, मम राजन्,
मम पर्वतनिभदोषान् सद्गुणानिति यदि त्वं मन्यसे
तव किं नश्यसि। कृपां कुरु। अष्टभुजत्रिनेत्रनाथ।

भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Ist denn deine heil’ge Aruḷ
Jetzt, Šiva, nicht mehr vorhanden,
Die in deinen Dienst einst mich nahm,
Um mich, o Herr, zu erretten,
Der ich ein unnütziges Tier bin?
O Gefährte der zarten Frau,
O König, o Herr, wenn du hältst
Meine bergegleichen Fehler
Für Tugenden, o Vater,
Gereicht es dir doch nicht zum Schaden?
Hab’ doch Mitleid mit meinem Elend,
Achtschult’riger, dreiäugiger König!

Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Has Your mercy which redeemed me – a feckless dog -,
Vanished this day?
O Sovereign who is Concorporate with the tender Woman !
What harm Will ensue if You deem hill-like flaws as virtues?
Pity me,
O eight-armed and triple-eyed Lord !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
ఒనౄం భోతా నాయేనై
ఉయ్యగ్ గొణ్ఢ నిన్గరుణై
ఇన్ఱే ఇన్ఱిభ్ భోయ్త్తోతాన్
ఏళై భఙ్గా ఎంగోవే
గున్ఱే అనైయ గుఱ్ఱఙ్గళ్
గుణమాం ఎన్ఱే నీగొణ్ఢాల్
ఎన్తాన్ గెఢ్ఢ తిరఙ్గిఢాయ్
ఎణ్తోళ్ ముగ్గణ్ ఎంమానే. 
ಒನೄಂ ಭೋತಾ ನಾಯೇನೈ
ಉಯ್ಯಗ್ ಗೊಣ್ಢ ನಿನ್ಗರುಣೈ
ಇನ್ಱೇ ಇನ್ಱಿಭ್ ಭೋಯ್ತ್ತೋತಾನ್
ಏೞೈ ಭಙ್ಗಾ ಎಂಗೋವೇ
ಗುನ್ಱೇ ಅನೈಯ ಗುಱ್ಱಙ್ಗಳ್
ಗುಣಮಾಂ ಎನ್ಱೇ ನೀಗೊಣ್ಢಾಲ್
ಎನ್ತಾನ್ ಗೆಢ್ಢ ತಿರಙ್ಗಿಢಾಯ್
ಎಣ್ತೋಳ್ ಮುಗ್ಗಣ್ ಎಂಮಾನೇ. 
ഒന്റും ഭോതാ നായേനൈ
ഉയ്യഗ് ഗൊണ്ഢ നിന്ഗരുണൈ
ഇന്റേ ഇന്റിഭ് ഭോയ്ത്തോതാന്
ഏഴൈ ഭങ്ഗാ എംഗോവേ
ഗുന്റേ അനൈയ ഗുറ്റങ്ഗള്
ഗുണമാം എന്റേ നീഗൊണ്ഢാല്
എന്താന് ഗെഢ്ഢ തിരങ്ഗിഢായ്
എണ്തോള് മുഗ്ഗണ് എംമാനേ. 
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

ඔනං.රු.මං පෝතා නායේනෛ.
උයංයකං කොණංට නිනං.කරුණෛ
ඉනං.රේ. ඉනං.රි.පං පෝයංතංතෝතානං.
ඒළෛ. පඞංකා එමංකෝවේ
කුනං.රේ. අනෛ.ය කුරං.ර.ඞංකළං
කුණමාමං එනං.රේ. නීකොණංටාලං
එනං.තානං. තෙටංට තිරඞංකිටායං
එණංතෝළං මුකංකණං එමංමානේ.. 
ऒऩ्ऱुम् पोता नायेऩै
उय्यक् कॊण्ट निऩ्करुणै
इऩ्ऱे इऩ्ऱिप् पोय्त्तोताऩ्
एऴै पङ्का ऎम्कोवे
कुऩ्ऱे अऩैय कुऱ्ऱङ्कळ्
कुणमाम् ऎऩ्ऱे नीकॊण्टाल्
ऎऩ्ताऩ् कॆट्ट तिरङ्किटाय्
ऎण्तोळ् मुक्कण् ऎम्माऩे. 
نيياينا تهابا مرنو
ianeayaan: aahtaop mur'no
ني'ركانني دان'و كييأ
ian'uraknin: adn'ok kayyu
نتهاتهاتهيبا بريني رايني
naahtaohthtyaop pir'ni ear'ni
فايكومي كانقب زهياي
eavaokme aakgnap iahzea
لكانقرارك ينيا راينك
l'akgnar'r'uk ayiana ear'nuk
لدان'وني رايني ممان'ك
laadn'okeen: ear'ne maaman'uk
يداكينقراتهي دادكي نتهاني
yaadikgnariht addek naahtne
.نايمامي ن'كاكم لتهان'ي
.eanaamme n'akkum l'aohtn'e
โอะณรุม โปถา นาเยณาย
อุยยะก โกะณดะ นิณกะรุณาย
อิณเร อิณริป โปยถโถถาณ
เอฬาย ปะงกา เอะมโกเว
กุณเร อณายยะ กุรระงกะล
กุณะมาม เอะณเร นีโกะณดาล
เอะณถาณ เกะดดะ ถิระงกิดาย
เอะณโถล มุกกะณ เอะมมาเณ. 
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ေအာ့န္ရုမ္ ေပာထာ နာေယနဲ
အုယ္ယက္ ေကာ့န္တ နိန္ကရုနဲ
အိန္ေရ အိန္ရိပ္ ေပာယ္ထ္ေထာထာန္
ေအလဲ ပင္ကာ ေအ့မ္ေကာေဝ
ကုန္ေရ အနဲယ ကုရ္ရင္ကလ္
ကုနမာမ္ ေအ့န္ေရ နီေကာ့န္တာလ္
ေအ့န္ထာန္ ေက့တ္တ ထိရင္ကိတာယ္
ေအ့န္ေထာလ္ မုက္ကန္ ေအ့မ္မာေန. 
オニ・ルミ・ ポーター ナーヤエニイ
ウヤ・ヤク・ コニ・タ ニニ・カルナイ
イニ・レー イニ・リピ・ ポーヤ・タ・トーターニ・
エーリイ パニ・カー エミ・コーヴェー
クニ・レー アニイヤ クリ・ラニ・カリ・
クナマーミ・ エニ・レー ニーコニ・ターリ・
エニ・ターニ・ ケタ・タ ティラニ・キターヤ・
エニ・トーリ・ ムク・カニ・ エミ・マーネー. 
онрюм поотаа нааеaнaы
юйяк контa нынкарюнaы
ынрэa ынрып поойттоотаан
эaлзaы пaнгкa эмкоовэa
кюнрэa анaыя кютрaнгкал
кюнaмаам энрэa никонтаал
энтаан кэттa тырaнгкытаай
энтоол мюккан эммаанэa. 
onrum pohthah :nahjehnä
ujjak ko'nda :ninka'ru'nä
inreh inrip pohjththohthahn
ehshä pangkah emkohweh
kunreh anäja kurrangka'l
ku'namahm enreh :nihko'ndahl
enthahn kedda thi'rangkidahj
e'nthoh'l mukka'n emmahneh. 
oṉṟum pōtā nāyēṉai
uyyak koṇṭa niṉkaruṇai
iṉṟē iṉṟip pōyttōtāṉ
ēḻai paṅkā emkōvē
kuṉṟē aṉaiya kuṟṟaṅkaḷ
kuṇamām eṉṟē nīkoṇṭāl
eṉtāṉ keṭṭa tiraṅkiṭāy
eṇtōḷ mukkaṇ emmāṉē. 
on'rum poathaa :naayaenai
uyyak ko'nda :ninkaru'nai
in'rae in'rip poayththoathaan
aezhai pangkaa emkoavae
kun'rae anaiya ku'r'rangka'l
ku'namaam en'rae :neeko'ndaal
enthaan kedda thirangkidaay
e'nthoa'l mukka'n emmaanae. 
சிற்பி