ఉమాదేవి అమ్మయొక్క అర్థభాగమే! మాయొక్క నాయకుడా! అష్ట భుజములు, మూడు నేత్రములు, గల మాయొక్క మహాదైవమే! ఆది దైవమే! దేనికినీ పనికిరానటువంటి, ఎట్టి సద్గుణమూ లేనటువంటి శునకమువంటి వాడనైన నన్ను గతమున నీయొక్క కరుణానుగ్రహముతో ఉన్నతమైన స్థితిలోనుంచి, ప్రస్తుత కాలమున నీయొక్క దివ్యానుగ్రహము నాచెంతనుండకపోయినదే!? కొండవలె పెరిగిపోయిన నాయొక్క పాపకర్మములు, తప్పులు, దుర్గుణములను, నీవు గైకొనినచో, నాకు ఏ కష్టమూ ఉండదు. అందువలన నీవు కైలాసపర్వతమునుండి దిగివచ్చి, నన్ను అనుగ్రహించెదవుగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಉಮೆಯನ್ನು ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಪಡೆದವನೇ ! ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ! ಎಂಟು ತೋಳುಗಳನ್ನು, ಮೂರು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಉನ್ನತನೇ ! ಯೋಗ್ಯತೆ ಇಲ್ಲದ ನಾಯಿಯಂತಹ ಎನ್ನನ್ನು ಅಂದು ಉತ್ತಮ ಗತಿಗೇರಿಸಿದ ನಿನ್ನ ಆ ಕರುಣೆ ಇಂದೇನಾಯಿತು? ಬೆಟ್ಟದಷ್ಟು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ನೀನು ಗುಣಗಳೆಂದೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ ತಪ್ಪೇನೂ? ಹಾಗಾಗಿ ನನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳ ಮನ್ನಿಸಿ ಕರುಣೆ ತೋರಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കൊള്ളരുതാത്ത നായാം എയെും
ഉയ്യുമാറാക്കിയ നിന് കരുണയത്
ഇനെിക്കില്ലാതൊഴിഞ്ഞതെന്തേ
ദീനദയാളാ ! എന്റെ കോവേ
കുുപോലെഴും കുറ്റങ്ങളും
ഗുണമായി നീ കൊള്ളുകില്
എിലായി ഇരങ്ങാത്തതെന്തേ
എതോള് മുക്ക എമ്മാനേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
කිසිවක් නො දැන සිටි සුනඛයාහට,
වැඩෙන්නට පිළිසරණ වූ ඔබ කරුණාව
අද නොමැතිව ගියාදෝ,
දුගියන් ගෙ හිතවතා අප රජිඳුනි,
කන්දක් තරම් වන වැරදි,
ගුණයක් යැයි සිතා ඔබ පිළිගන්නේ නම්,
කුමක් ද ඇති වන වරද, පිළි ගනු මැන,
බාහු අටක් ඇති,තිනෙත් දරනා පෙරුමානේ - 03
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Rahmat yang direstuiMu atas hamba, seekor anjing takberguna,
Telahpun lenyapkah, hari ini?
Oh, Raja yang berdampingan Si Manis!
Adakah mudarat, jika Yang Mulia menyelamatkanku daripada dosa sebesar bukit
Dan menerima (dosa) itu sebagai mulia?
Mengasihaniku,
Oh Tuan yang berbahu lapan dan bermata tiga!
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
उमा देवी के अद्र्धांग। अश्ट भुजाओंवाले! त्रिनेत्र प्रभु!
तुमने इस निकृश्ट अयोग्य को अपनाकर कृपा दिखायी।
आज वह कृपा कहॉं चली गयी ?
पहाड़ सदृष अपराध करने पर भी उन्हें
सात्विक गुण समझ कर स्वीकारने से क्या कमी रह जायगी?
प्रभु मुझ पर कृपा करो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अकिञ्चनं श्वानं मां यत् त्वं अन्वगृह्णाः तत्करुणा
किमद्य शून्या अभवत्। अर्धनारीश्वर, मम राजन्,
मम पर्वतनिभदोषान् सद्गुणानिति यदि त्वं मन्यसे
तव किं नश्यसि। कृपां कुरु। अष्टभुजत्रिनेत्रनाथ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Ist denn deine heil’ge Aruḷ
Jetzt, Šiva, nicht mehr vorhanden,
Die in deinen Dienst einst mich nahm,
Um mich, o Herr, zu erretten,
Der ich ein unnütziges Tier bin?
O Gefährte der zarten Frau,
O König, o Herr, wenn du hältst
Meine bergegleichen Fehler
Für Tugenden, o Vater,
Gereicht es dir doch nicht zum Schaden?
Hab’ doch Mitleid mit meinem Elend,
Achtschult’riger, dreiäugiger König!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Has Your mercy which redeemed me – a feckless dog -,
Vanished this day?
O Sovereign who is
Concorporate with the tender Woman !
What harm
Will ensue if You deem hill-like flaws as virtues?
Pity me,
O eight-armed and triple-eyed Lord !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995