సన్నటి లతవంటి జఘనభాగముగల ఉమాదేవిని అర్థభాగమందు ఐక్యమొనరించుకున్నవాడా! మాకందరికీ నాయకుడైనవంటివాడా! మాయొక్క శివలోకమునకు నాథుడా! సమస్తమూ నీవైయుండువాడా!సేవకుడనైన నాయొక్క దుఃఖములన్నియునూ వైదొలగు విధమున , ముందుగనే అరుదెంచి రక్షించితివి అని తలచి, ఆనందముతోనుంటిని. అటువంటి స్థిలతిలోనున్న నన్ను, !అయ్యో!’ అని మనసు బాధపడి, కష్టములను కలిగించుచున్నఈ శరీరమును నాశనమొనరించి, ఆనందమును కలిగించకుండ నీవుండుటకు గల కారణమేమిటి!? నీయొక్క ఆరాధనలోనే నేనుండునట్లు చేయక, శరీరములోనే ఉండుచూ ఇవ్విధముగ కష్టపెట్టినంతమాత్రము సరిపోగునా!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಬಳ್ಳಿಯಂತಹ ನಡುವುಳ್ಳ ಉಮೆಯ ಪತಿಯೇ! ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ! ಶಿವಲೋಕದ ಒಡೆಯನೇ ! ಪರಮಾತ್ಮನೇ ! ಭಕ್ತನ ವೇದನೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀಗಿಸುವಂತೆ ಹಿಂದೆ ಬಂದು ಆಳ್ಗೊಂಡು ಕಾಪಾಡಿದೆ ಎಂಬುದ ನೆನೆದು ಆನಂದದಿಂದಿದ್ದೆ. ಹಾಗಿರುವಾಗ ಅಯ್ಯೋ ಎಂದು ಮನ ಕರಗಿ ನೋವನ್ನು ತರುವ ಕಾಯವನ್ನು ಇತ್ತು ಸುಖವ ಏಕೆ ನೀಡದಿರುವೆ? ಬೇಗದಿ ಕರೆದು ನಿನ್ನ ಸೇವೆಗೆ ಮುಡಿಪಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ, ನಶ್ವರವಾದ ಈ ಕಾಯದಲ್ಲೇ ಇರಿಸಿ ವೇದನೆ ನೀಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ
ಸಾಕೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അടിയേന് എന് മുന് വിധിയെല്ലാം
അകിടച്ചെയ്താു നീ ആകിലും
കൊടി നേരിഴ നാരി ഭാഗാ ! എന്റെ
കോവേ നീ അരുളിയ
ചെടിചേര് ഉടലിതു ചിതയാതതു
എന്തേ എന്റെ ശിവലോകാ
ഉടയോ കൂവി എ െനിന് പണിതനിലാക്കാതെ വെറുത്തൊതുക്കിയോ
മീുമെ െകൊള്ളരുതാത്തവനെേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මාගේ දුක් සියල්ල කලින්
දුරු වන සේ සුරකියි, කියා සිතා සිටියෙමි
ලතාවක් බඳු සිහිනි’ඟ ඇත්තිය පාර්ශවය කර ගත්
රජිඳුනි, ආ ආ යැයි කියා පිළිසරණ වී
නපුරම පිරුණු සිරුර, නො වැනසෙන සේ
වෙන් කරනු මැන අප සිවපතියාණනි,
හිමිපාණන්ම කැඳවා පිළිසරණ නොවී
දඬුවම් කිරීම පමණක් ම සෑහේ -02
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Hamba berselesa dengan harapan, Yang Mulia telah pun menyingirkan segala kesengsaraanku,
Menerimaku sebagai penggemarMu dan telah pun merestuiku!
Yang mempunyai Beliau, yang berpinggang ramping cantik seperti tumbuhan jalar,
Di sebahagian tubuhMu!
Oh, Tuanku hamba!
Kenapa Mu tidak mengasihaniku, dan menghapus badanku yang berdosa!
Oh,Tuhan di Sivaloka! Oh, Pemilikku!
Wajarkah, jika Mu tidak menyuruhku berbakti pada Mu;
Tetapi menghukumku agar meneruskan dengan badan berdosaku?
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
लता सदृष सुन्दर कटिवाली उमा देवी के अद्र्धांग!
मेरे प्रभु!
मैंने यही सोचा था कि अपने सारे दुखों के विनाष करने
निमित्त आपको अपनाऊं।
मुझ पर दया दिखाकर क्यों दुश्कर्म पूर्ण इस षरीर का
नाष नहीं किया?
मेरे षिव लोक प्रभु! मेरे आराध्यदेव!
मुझे तुमने अपनी सेवा का साधन नहीं बनाया।
इस प्रकार दण्ड देकर मुझे दुख में क्यों डुबाया?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
पुरा मम कष्टान् सर्वान् अपोहिष्यसि इत्यहं अमन्ये।
कृशमध्याभागिन्, मम राजन्, हा हा इति दयया वदन्
दुःखभरितं देहमिदं किमर्थं न नाशयसि। हे शिवलोकवासिन्,
स्वामिन्, तव सेवायां मां न स्थापयसि, शरीरे स्थापयन् क्लिश्नासि, किमिदं युक्तं वा।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Um aller meine Not
Ein Ende, Herr, zu machen,
Hast du mich einst, so glaub’ ich,
In deinen Dienst genommen!
O Gefährte, du, der schönen,
Schlankhüftigen Umadevi,
O König, sage, warum
Erbarmst du jetzt dich nicht
Über mich, den Karmabeld’nen?
Und warum vernichtest du nicht
Diesen wertlosen Leib, o Siva?
O König der Šivastadt,
O Herr, ist deiner es würdig,
Mich also hart zu quälen,
Dass du mich nicht rufst zu dir,
Mich nicht in deinen Dienst nimmst?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O One whose Half is Her of beautiful liana-like waist !
I was comforted by the thought that You had,
In the past,
done away with my – Your servitor`s -,
Troubles and ruled me.
O my Sovereign !
Why did You
Not grace me with the wondrous splendour,
and shatter
My evil-ridden embodiment?
O Our Lord
Of Siva-loka !
O Lord-Owner !
If You do not bid me
Serve You,
but cause me continue my embodiment
Will it be at all condign punishment for me?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995