అతిపురాతనమైనవాడా! సుందరుడా! బ్రాహ్మణ వేషము గలవాడా! ఓ భగవంతుడా! నీయొక్క దివ్యసౌందర్యమును గాంచ మక్కువతో, నీయొక్క బానిసనైన నేను శునకమువలె రోదించుచుంటిని. దివ్య ప్రకాశముతో విరాజిల్లుచుండు నీయొక్క తిరుమేనిని దర్శనమొసగి, నన్ను ఒక మంచి మనిషిగ తీర్చిదిద్దితివి. అఖండమైన కీర్తిగల, నీయొక్క దివ్యచరణారవిందముల శరణు పొందిన నాకు నీవు అనుగ్రహమును జూపక, నన్ను వడలిపోవునట్లు గావించితివే! ఇది సరియైన పద్డతియేనా!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಅನಾದಿಯೇ ! ಸುಂದರನೇ ! ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ರೂಪವ ಧರಿಸಿದವನೇ, ಭಗವಂತನೇ ! ನಿನ್ನ ಸೊಗಸನ್ನು ಕಾಣ ಬಯಸಿ, ನಿನ್ನ ಆಳಾಗಿರುವ ನಾನು ನಾಯಿಯಂತೆ ಊಳಿಡುತಿಹೆನು. ಕಾಂತಿಯಿಂದ ಶೋಭಿಸುವ ನಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ತೋರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡೆ. ಸ್ತುತಿಗೆ ಪಾತ್ರವಾದ ನಿನ್ನಡಿಗಳ ಸೇವೆಯ ಭಾಗ್ಯವ ನೀನು ಅನುಗ್ರಹಿಸದೆ ನನ್ನನ್ನು ಚಿಂತೆಗೆ ದೂಡಿದೆಯಲ್ಲಾ ! ಇದು ಸರಿಯೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അഴകേ നി െഅറിഞ്ഞ പിും നിന് അടിക്കീഴിലാം നായ ഞാന്
അരളുന്േ അഹോ ഉടയോനേ
തികഴും നിന് തിരുമേനി
കാ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ി എപ്പെണിഞ്ഞിട ച്ചെയ്തവന് നീയല്ലോ
പുകഴ്മേവും നിന് പെരുംപദം എനിക്കു
പുരാണാ നീ തരുളായോ
കുഴകാതാ കോലമറയോനേ
കോനേ ഇനിയും കുഴക്കുമോ എ െനീ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ලස්සන කළේ නීච සුනඛයාව,
වැළපෙන්නෙමි, හිමිපාණනි
බබළන ශ්රීම දේහය,
පෙන්වා මාහට පිළිසරණ වූයේ
කීර්තිමත් සමිඳුනි,මහඟු වරයක් මාහට,
පරණ දෑ ඔබ නො දී මෙමට
තරුණ රුව සපිරි වේදයාණනි
නිරිඳ, කුමක් කළේ ද දුක් නිවන්නට - 10
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Terperbuat yang bukan elok, hamba meratap!
Oh Pemilikku!
Mu meperlihatkan rupaMu, yang gemilang dan maha suci, dan
Menyebabkanku berbakti padaMu.
Yang diSanjungi! Yang Mahapurba!
Tanpa menganugerahkan kebahagiaan kekal padaku,
Oh Pemuda selama-lamanya! Brahmana syahdu!
Oh Raja! Mu amat menyeksaku!
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
प्रभु! वेद स्वरूप! पुरातन पुरुश! मेरे प्रिय नाथ!
तुमने अपने दिव्य रूप के साथ आकर मुझे अपनाया।
ष्वान सदृष यह दास तुम्हारा अनुसरण किये बिना,
अहित काम कर, रोकर पछता रहा है।
यषस्वी देव! मुझे रुला दिया।
तुम्हारे साथ एकाकार नहीं हो पाया। तुमने यह कृपा नहीं की।
क्या यह कार्य अचित है?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
तव सौन्दर्यं द्रष्टुमिच्छन् श्वानो ऽहं क्रन्दामि। हे स्वामिन्,
राजमानं स्व दिव्यरूपं दर्शयन् मां दासीचकर्थ।
सुश्लोक्यस्य तव पाद एव मम आश्रयः। हे पुराण, त्वं तं मां न दत्वा,
हे सुन्दर, वेदमूर्ते, मां द्रवीकरोषि। किमिदं युक्तं वा।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Ich, Tier, schrie vor Verlangen
nach deinem Fuß, o Šiva,
Du hast mir, Herr, gezeiget
Deine glänzende, heil’ge Gestalt
Und hast mich gnädig genommen
In deinen Dienst,o Gebieter!
Dass du mir, Herr, jetzt nicht gibst,
O Ew’ger, die All- Seligkeit,
Die große, vielgepries’ne,
O Herrlicher, o König,
O schöngestal’ger Brahmane,
Das ist, O Šiva, nicht schön!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Having wrought un-beautiful things,
I cry hoarse.
O Owner !
You revealed Your resplendently divine
Form unto me and made me serve You.
Without conferring on me the great and glorious
Beatitude,
O perfect One,
O sempiternal Youth,
O Brahmin
Beautiful,
O King,
You have vexed me sore.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995