తిరువాసహం-కుళైత్త పత్తు
సర్వమంతయూ నీదైయుండువాడా!ఉమాదేవియొక్కపతీ! నన్ను పాలించుచుండువాడా! నెలవంకను ధరింపబడిన సువర్ణ వర్ణపు జఠలు గలవాడా! మాకందరినీ, సమస్తలోకవాసులకునూ నాయకుడా! అధిపతీ! ప్రాచీనమైన, కఠినమైన వ్యాధి కి గురగుటచేత నేను నీరసించిపోయిననూ, నీవు కాపాడిఅనుగ్రహించలేదు అందువలన, భీకరమైన పాపకర్మములను చేసినవాడనైన నేను నాకుగానే ప్రయత్నించిననూ, మేలు కలుగునో!? నేను పాపములు చేసినచో, వానినన్నింటినీ మన్నించి కాపాడకుండుట నీకు తగునా!? శాస్త్రానుసారమైన పద్డతియో అని, నేను నిన్ను రోదనతో పిలిచిననూ, నీయొక్క సేవకుడనైన నాకు, నీవు అనుగ్రహించకపోవడమనునది నీకు సరియైన కార్యమేనా!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
33. ಕುಳೈತ್ತ ಪತ್ತು
(ವಿಧೇಯತೆಯ ಹತ್ತು)
ಆತ್ಮ ನಿವೇದನೆ
ಸರ್ವವನ್ನೂ ಉಳ್ಳವನೇ! ಉಮೆಯ ಒಡೆಯನೇ! ಎನ್ನನ್ನು ಆಳುವವನೇ!
ಚಂದ್ರನನ್ನು ಮುಡಿದಿರುವ ಜಟೆಯವನೇ ! ಒಡೆಯನೇ ! ಪುರಾತನ ಕರ್ಮಗಳೆನ್ನ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಕಾಡುತಿರೆ, ನೀನು ದಯೆ ತೋರಿ ಕಾಯಲಿಲ್ಲ. ಪಾಪಿ ನಾನಾಗಲು ಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ದಾಗುವುದೇ? ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಕಾಪಾಡಬೇಡವೇ? ಇದು ಸರಿಯೇ ಸ್ವಾಮಿ ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು ಕೂಗಿದರೆ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತನಾದ ನನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರದಿರುವುದು ಸರಿಯೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
33. കുഴച്ച പത്ത്
കുഴങ്ങുു ഞാന് ജനിമൃതി രോഗമതിലായെന് മുന്വിധി അതാലേ
കാത്തുകൊള് ഉടയോ ! കൊടും വിനയോന് തനിയേ നിു
ഉഴച്ചാലുമതിനു ഉറുതിയുാേ എന്റെ
ഉമയവള് നാഥാ ! എ െആളുവോനേ ഞാന്
പിഴച്ചവന് ആകിലും നീ പൊറുക്കേതല്ലേ
പിറയണി ജടാധരാ ഇതുമുറയോ എു ഞാന്
അഴച്ചാലും അരുളാതൊഴിയുമോ നീ
അമ്മാനേ ഞാന് നിന് അടിയനേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිරුවාසගම්
අට වැනි තිරුමුරෙයි
කුලෛන්ද පත්තු
වියළී ගියේ නම්, පරණ දරුණු අකුසල් රෝගය
සුරකින්නෙහි හිමිපාණනි, දරුණු අකුසල ඇත්තා
වැළපුණොත්, තිර බවක් ඇද්දෝ අනේ
උමයාගෙ හිමියණනි, මා සුරකිනු මැන
වැරදි කළහොත් ඉවසන්නේ නැද්දෝ
අඩ සඳ පළඳා ගත් ජටාධරය සුදුසු දැයි කියා
කථා කළේ නම්, පිළිසරණ නොවී අත් හරීවිදෝ
සමිඳුනේ, ඔබේ බැතිමතාව - 01
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Bila Karmaku, yang merupakan penyakit kuno dan zalim, menyeksaku!
Wahai Tuhan, yang memilikiku! Menyelamatkanku!
Jikapun hamba, yang berkarma buruk, bertungkus-lumus,
Bolehkah ku dapat menyelamatkan diri sendiri?
Oh, Suami kepada Devi Uma!
Tolong menyelamatkanku dan menerimaku sebagai seorang yang berbakti kepada Mu!
Jika hamba bersalah, Yang Mulia patut mengampunkanku, bukan?
Yang mempunyai rambut kusut dimana terletaknya bulan sabit!
Bila hamba meneriak Yang Mulia dan bertanya, ‘wajarkah ini?’
Adakah adil, jika Yang Mulia tidak melayanku dan merestuiku?
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
33. कुल़ैत्त पत्तु
( आत्म निवेदन )
( कुल़ैत्तल-द्रवित हृदय से प्रार्थना, पत्तु-दस )
( विनीत भावना से निवेदित इन गीतों ने ईष में चित्त को द्रवित कर दिया। )
प्रभु! चन्द्रकला जटाधारी! उमादेवी के अद्र्धांग!
मेरे षासक! प्रियतम!
मुझे पुर्व कर्मों के रोगों ने सताया, मेरी रक्षा करो।
तुम्हारी कृपा के बिना केवल मैं उज्जीवन पाना चाहूं तो
कैसे संभव होगा?
प्रभु अगर मैं गलती करूं क्या उन्हें सहन करना
तुम्हारा कर्तव्य नहीं हैं?
मैं रो रोकर प्रार्थना करूॅ कि मेरी उपेक्षा करना उचित नहीं है।
इस दास को कृपा न दिखाना तुम्हें षोभा नहीं देता।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
33. कुऴैत्तपत्तु
यद्यहं त्वयि दयां जनयामि चेत्, त्वं मां पुराणदुष्कर्माख्य रोगात्
न त्रायसे किं, हे स्वामिन्। पापी अहं
यदि परिश्राम्यामि, सफलता आगमिष्यति किम्।
हे उमापते, त्वं मां ईशिषे,
मम दोषान् न मृष्यसि किम्।
चन्द्रकलाधारिन्, किमिदं युक्तं वा।
यदाहं त्वां आह्वयामि, न अनुगृह्णासि किं,
तव भक्ताय, हे नाथ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
KULAITTAPATTU
ZEHN HYMNEN ÜBER DAS GEQUÄLTSEIN
DIE HINGABE DER SEELE
Kundgegeben in Tirupperunturai
Wenn die alten grausamen Taten,
Wenn mich die Schmerzen quälen,
Musst du mich dann nicht schützen?
Wenn heiß, o Herr, ich mich mühe,
Der ich mit dem grausamen Karma
Ach! - so schwer beladen bin,
Kann daraus mir erwachsen,
O Herrlicher, etwas Gutes?
O Gemahl der Umadevi,
Nimm mich auf in deinem Dienst!
Wenn ich einen Fehler begehe
Musst du mir dann nicht vergeben?
O du, der du trägst im Zopfe
Die gold’ne Sichel des Monds,
Wenn klagend ich dich rufe,
Darfst du, o Vater, dann zögern,
Mir, deinem Knechte, zu geben
Dein herrliche Aruḷ?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O Lord-Owner,
if my hoary and cruel malady of Karma assails me,
You do not save me;
so if I,
the one of evil Karma,
Toil hard,
can I gain salvation at all?
O Consort of Uma !
Be pleased to redeem and rule me.
If I err,
should
You not forgive me?
When I call You aloud thus:
``Is this
Proper,
O One in whose matted crest the crescent rests!
``
O God,
should You leave Your servitor,
unblessed?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995