ఓ భగవంతుడా! నీయొక్క విశిష్టతను తెలిసిన దేవతలందరూ నిన్ను కొనియాడుచుండిరి. వేదములను వల్లించి, ఆనందించుచున్నారు. ఉమాదేవి నిన్ను విడువకనుండు విధమున ఒక భాగముగ ఐక్యమైయున్నారు. ఉన్నత భక్తులు అందరూ కలసి నిన్ను దర్శించుకుంటున్నారు. నేను ఏమియూ చేయలేకున్నాను. అయినప్పటికినీ నన్ను గొప్పదైన నీ కరుణతో కాపాడవలయును. పాలించవలయును.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದೇವನೇ ! ನಿನ್ನ ಹಿರಿಮೆಯ ಕಂಡು ದೇವರುಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತಿಹರು. ವೇದಗಳು ಘೋಷಿಸುತಿಹವು. ಕುರಾ ಹೂವ ಮುಡಿದ ನೀಳ ವೇಣಿಯಾದ ಉವೆಯೊಂದು ಭಾಗದಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿಹಳು. ನಿಜ ಶರಣರೆಲ್ಲರೂ ಕೂಡಿ ನಿನ್ನ ದರ್ಶಿಸುತಿಹರು. ವೀರ ಕಾಲ್ಕಡಗವ ತೊಟ್ಟ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ತೋರುವವರು ಯಾರೋ? ನಾನರಿಯೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പരവുമവര് ഇമയോര് പാടുമവര്
ചതുര് വേദം
കുരവ വാര് കഴല് കൂറാര്ന്ന മടവയും
പാങ്ങായ് അമരും
വിരജ മെയ്യന്പതിലായ അടിയങ്ങളും
മേലാര്ന്ന നിന്
അരവണിക്കോല കഴലിണ കാണുമോ
അരിയവാ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සුරයන් නමදිත්, චතුර් වේදය ගායනා කරත්
පරසතු මල් පැළඳි කෙස් කළඹ ඇත්තිය පාර්ශවය කර ගත් සමිඳු
මහරු බවට පත් වේ ලොව්තුරා බැතිය ඇති සවුවන් තව තවත්,
නද දෙන පායුග දකින්නන් විරල ය - 17
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාශමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Para Deva menyembahMu, Empat Veda mengkisahkanMu (bermazmur)
Dewi Uma berambut panjang yang dihiasi bunga menjadi sebahagian daripada jasadMu
Semua penganut setia bersemadi denganMu
Tuhanku yang sukar difahami (dilihat), kesemua mereka tidak dapat melihat telapak kakiMu.
Terjemahan: Dr. Malarvizhi Sinayah (2019)
मेरे अगोचर स्वामी,
देव स्तुति करते हैं, चतुर्वेद तुम्हारी यषोगाथा गाते हैं।
सुगंधित कुरवु पुश्पों से सालंकृत कुन्तलवाली उमा देवी
तुम्हारी अद्र्धागिनी है।
सद्भक्त समूहों में तुम्हारी स्तुति करने के लिए एकत्रित होते हैें।
क्या इन सब लोगों ने नूपुर ध्वनित श्रीचरणों का दर्षन किया है?
ऽद्रश्टव्यः तस्माद्धा एतस्मादात्मनः आकाषः संभूतः।
आकाषाद्वायु। वायोरग्निः। अग्रेरापः।
अद्मयः पृथ्वी। पृथ्वीया ओशधमः।
ओशधीभ्योन्नम्। अन्नात्पुरुशः।
(तैत्रिकीयोपनिशद् 2-1)
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
शंसन्ति देवाः, वेदा गृणन्ति ।
पार्श्वे वर्तते सुगन्धकुन्तालाम्बा ।
तव सद्भक्ताः पुनः पुनः संमिल्य, तव
पश्यन्ति सर्पभूषितौ पादयुगलौ, हे असुलभ ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Dich preisen die Götter, Herr,
Es singen dein Lob die vier Veden.
Die Jugendliche, o Siva,
Die mit dem duftenden Haar,
Ist eine Hälfte von dir!
Es drängen zu dir sich, Herr,
Deine treuen Diener alle,
O, schwer zu Erlangender, du!
Werd wird, o , wer wird gewinnen
Deine Füße, von Schlangen umwunden?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
The celestials hail You;
the four Vedas hymn You;
The lovely Woman whose long and fragrant hair
Is decked with Kuravu flowers,
is part of You.
Your true devotees foregather to adore You,
more and more.
O rare One !
Who can behold Your feet twain
Adorned with well-crafted anklets?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995