దేవతలు నిన్ను స్తుతించుట, తాము గొప్పవారని అందరూ తమను పొగడవలయునని భ్రమరములు గుంపులుగజేరి మకరందమును అస్వాదించుచుండు పుష్పమాలలని ధరించియుండువాడా! నేను ఈ జన్మనుండి విముక్తిపొంది మోక్షము పొందవలయునని నిన్ను ఆరాధించుచున్నాను.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದುಂಬಿಗಳು ಮುತ್ತಿ ಝೇಂಕರಿಸುವ ಸುವಾಸಿತ ಕೊಂದೆ ಹೂಮಾಲೆಯ ತೊಟ್ಟವನೇ ! ದೇವತೆಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು ತಾವು ಸುಖವ ಪಡೆಯಲೆಂದು ಮನವನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸುವುದು ತಾವು ಹಿರಿಮೆ ಪಡೆದು, ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಪೂಜಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಮಾತ್ರ ಭವ ಬಂಧನವ ನೀಗಿಸೆಂದು ದೀನನಾಗಿ ಬೇಡಿ ಸ್ತುತಿಸುತಿಹೆನು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വാഴ്ത്തും വാനവര്, താം വാഴ്ന്നിട
മനം നിന്നിലായ് ആക്കി തല-
താഴ്ത്തുവതെല്ലാം താം ഉയര്ന്നേവരും തമ്മെ
തൊഴുതിടേണം എന്നതാല് അല്ലയോ
ചൂഴും മധുകരം മുരളും താരണി നാഥാ
നായാം അടിയന് എന്
പാഴ് ജ•മിതകറ്റിട ഞാനും നിന്നെയേ
പരവിടുന്നേന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සුරයන් ඔබ නමදින්නේ තමා ජීවත් වන්නට යි, මනස ඔබ කෙරේ
පැහැද වන්නේ, තමා මහරු වී, තමන් සියලු දෙනා නමදින්නට යි,
බමරුන් ගැවසි, ඇසළ මල් මාලා පැළඳ සිටින්නාණනි, සුනඛ බැතියගෙ
නිසරු වූ භවය සිඳ දමන්නට, මම ද සමිඳුන් නමදින්නෙමි - 16
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාරමලත් විදුහල්පති), 2013
Para Deva menyembahMu demi memperoleh kehidupan bahagia
MengingatiMu demi orang lain beribadah kepada mereka
Oh Tuhanku yang berkalung bunga berisi madu
Hamba ibarat anjing, menyembahMu demi meninggalkan kehidupan tidak berguna ini.
Terjemahan: Dr. Malarvizhi Sinayah (2019)
मधुभरे, भ्रमरों से गुंजरित पुश्पमालाधारी, मेरे प्रभु!
अमर गण विनीत भाव से तुम्हें नमन करते हैं तो स्वार्थ
भावना से, स्वयं जीने के लिए दूसरे उनकी स्तुति करूें।
ष्वान से निकृश्ट यह तुम्हारा दास स्तुति करता है तो
व्यर्थ जीवन बन्धन, जन्म बन्धन से मुक्ति पाने के लिए।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
प्रशंसन्ति देवास्त्वां स्व सुखजीवनाय ।
त्वां प्रति मनश्चालनं मनुष्यवन्दनीयतां प्राप्तुम् ।
मधुकरगुञ्जित मालाधारिन्, श्वानोऽहं,
त्वां निरर्थक संसाराद्विमुक्तिहेतोः प्रशंसामि ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Es preisen dich, Herr, die Götter,
Daß wohl es ihnen ergehe,
Sie beugen sich, Siva, vor dir,
Auf daß du sie mögest erhöh’n
Und alle sie liebend verehren!
Ich aber, Herr, o ich Tier!
Ich verehr’ dich, der du geschmückt bist
Mit duftenden Cassiablumen,
Umschwärmt von summenden Bienen,
Ich verehr’ dich, ein End’ zu bereiten
Meinen unheilvollen Geburten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O God around whose garlands chafers bombinate !
The celestials bless You that they may flourish;
They cause their manam-s to pay obeisance
To you that they may grow lofty and
all others may adore them;
I too – the cur –like servitor -,
adore You
That You may deign to end my wasted birth.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995