எட்டாம் திருமுறை
76 பதிகங்கள், 1058 பாடல்கள்
05 திருச்சதகம்
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
முந்தய பாடல் மொத்தம் 100 பாடல்கள்
பாடல் எண் :
அடுத்த பாடல்
பாடல் எண் : 16

வாழ்த்துவதும் வானவர்கள் தாம்வாழ்வான்
    மனம்நின்பால்
தாழ்த்துவதும் தாம்உயர்ந்து தம்மைஎல்லாந்
    தொழவேண்டிச்
சூழ்த்துமது கரமுரலுந் தாரோயை
    நாயடியேன்
பாழ்த்தபிறப் பறுத்திடுவான் யானும்உன்னைப்
    பரவுவனே. 
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
முதலாவது குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com

இரண்டாவது குரலிசை: திருத்தணி சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வர்த்தமானன், சென்னை 600017
 

பொழிப்புரை :

தேவர் உன்னைத் துதிப்பது, தாம் உயர்வடைந்து தம்மை எல்லாரும் தொழ விரும்பியேயாம். வண்டுகள் மொய்த்து ஒலிக்கின்ற கொன்றை மாலையை அணிந்தவனே! நான் அப்படி யின்றி என் பிறவித் தளையை அறுத்துக் கொள்ள விரும்பியே உன்னைத் துதிக்கின்றேன்.

குறிப்புரை :

அறிவுறுத்தல்
நாலடித் தரவுக் கொச்சகக் கலிப்பா

எல்லாம் - எல்லாரும். `சூழ்ந்து` என்பது வலித் தலாயிற்று. மதுகரம் - வண்டு. தாரோயை - மாலையை அணிந்த உன்னை. நாயடியேன் - நாய்போலும் அடியேன். `நாயடியேனாகிய யானும்` என, ``யானும்`` என்றதனை இதன் பின் கூட்டுக. பாழ்த்த - இன்பம் அற்ற. பரவுவன் - துதிப்பேன். `தேவர்களும் உன்னை வணங்குகின்றார்கள்; யானும் உன்னை வணங்குகின்றேன், தேவர்கள் போகத்தை வேண்டுகின்றனர்; எனக்கு அது வேண்டுவதில்லை; உனது திருவடி நிழலே வேண்டும்` என்பது கருத்து. இதனானே, `இதனை அருளுதல் உனக்கு இயல்பேயாய் இருத்தலின், எனக்கு விரைந்து அருள்புரிக` என்ற குறிப்பும் பெறப்பட்டது. இறைவன் போகத்தை வழங்குதல், உயிர்களின் இழிநிலை குறித்தன்றித் தன் விருப்பத்தினாலன்றாதலும், வீடுபேற்றைத் தருதலே அவனது கருத்தாதலும் அறிந்து கொள்க. உம்மைகள், எச்சப்பொருள.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
దేవతలు నిన్ను స్తుతించుట, తాము గొప్పవారని అందరూ తమను పొగడవలయునని భ్రమరములు గుంపులుగజేరి మకరందమును అస్వాదించుచుండు పుష్పమాలలని ధరించియుండువాడా! నేను ఈ జన్మనుండి విముక్తిపొంది మోక్షము పొందవలయునని నిన్ను ఆరాధించుచున్నాను.

అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದುಂಬಿಗಳು ಮುತ್ತಿ ಝೇಂಕರಿಸುವ ಸುವಾಸಿತ ಕೊಂದೆ ಹೂಮಾಲೆಯ ತೊಟ್ಟವನೇ ! ದೇವತೆಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು ತಾವು ಸುಖವ ಪಡೆಯಲೆಂದು ಮನವನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸುವುದು ತಾವು ಹಿರಿಮೆ ಪಡೆದು, ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಪೂಜಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಮಾತ್ರ ಭವ ಬಂಧನವ ನೀಗಿಸೆಂದು ದೀನನಾಗಿ ಬೇಡಿ ಸ್ತುತಿಸುತಿಹೆನು.

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014

വാഴ്ത്തും വാനവര്‍, താം വാഴ്ന്നിട
മനം നിന്നിലായ് ആക്കി തല-
താഴ്ത്തുവതെല്ലാം താം ഉയര്‍ന്നേവരും തമ്മെ
തൊഴുതിടേണം എന്നതാല്‍ അല്ലയോ
ചൂഴും മധുകരം മുരളും താരണി നാഥാ
നായാം അടിയന്‍ എന്‍
പാഴ് ജ•മിതകറ്റിട ഞാനും നിന്നെയേ
പരവിടുന്നേന്‍

കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന്‍ നായര്‍ (2011)
සුරයන් ඔබ නමදින්නේ තමා ජීවත් වන්නට යි, මනස ඔබ කෙරේ
පැහැද වන්නේ, තමා මහරු වී, තමන් සියලු දෙනා නමදින්නට යි,
බමරුන් ගැවසි, ඇසළ මල් මාලා පැළඳ සිටින්නාණනි, සුනඛ බැතියගෙ
නිසරු වූ භවය සිඳ දමන්නට, මම ද සමිඳුන් නමදින්නෙමි - 16

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාරමලත් විදුහල්පති), 2013
Para Deva menyembahMu demi memperoleh kehidupan bahagia
MengingatiMu demi orang lain beribadah kepada mereka
Oh Tuhanku yang berkalung bunga berisi madu
Hamba ibarat anjing, menyembahMu demi meninggalkan kehidupan tidak berguna ini.

Terjemahan: Dr. Malarvizhi Sinayah (2019)
मधुभरे, भ्रमरों से गुंजरित पुश्पमालाधारी, मेरे प्रभु!
अमर गण विनीत भाव से तुम्हें नमन करते हैं तो स्वार्थ
भावना से, स्वयं जीने के लिए दूसरे उनकी स्तुति करूें।
ष्वान से निकृश्ट यह तुम्हारा दास स्तुति करता है तो
व्यर्थ जीवन बन्धन, जन्म बन्धन से मुक्ति पाने के लिए।

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
प्रशंसन्ति देवास्त्वां स्व सुखजीवनाय ।
त्वां प्रति मनश्चालनं मनुष्यवन्दनीयतां प्राप्तुम् ।
मधुकरगुञ्जित मालाधारिन्, श्वानोऽहं,
त्वां निरर्थक संसाराद्विमुक्तिहेतोः प्रशंसामि ।

भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Es preisen dich, Herr, die Götter,
Daß wohl es ihnen ergehe,
Sie beugen sich, Siva, vor dir,
Auf daß du sie mögest erhöh’n
Und alle sie liebend verehren!
Ich aber, Herr, o ich Tier!
Ich verehr’ dich, der du geschmückt bist
Mit duftenden Cassiablumen,
Umschwärmt von summenden Bienen,
Ich verehr’ dich, ein End’ zu bereiten
Meinen unheilvollen Geburten!

Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O God around whose garlands chafers bombinate !
The celestials bless You that they may flourish;
They cause their manam-s to pay obeisance To you that they may grow lofty and all others may adore them;
I too – the cur –like servitor -,
adore You That You may deign to end my wasted birth.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
వాళ్త్తువతుం వానవర్గళ్ తాంవాళ్వాన్
మనంనిన్భాల్
తాళ్త్తువతుం తాంఉయర్న్తు తంమైఎల్లాన్
తొళవేణ్ఢిచ్
చూళ్త్తుమతు గరమురలున్ తారోయై
నాయఢియేన్
భాళ్త్తభిఱభ్ భఱుత్తిఢువాన్ యానుంఉన్నైభ్
భరవువనే. 
ವಾೞ್ತ್ತುವತುಂ ವಾನವರ್ಗಳ್ ತಾಂವಾೞ್ವಾನ್
ಮನಂನಿನ್ಭಾಲ್
ತಾೞ್ತ್ತುವತುಂ ತಾಂಉಯರ್ನ್ತು ತಂಮೈಎಲ್ಲಾನ್
ತೊೞವೇಣ್ಢಿಚ್
ಚೂೞ್ತ್ತುಮತು ಗರಮುರಲುನ್ ತಾರೋಯೈ
ನಾಯಢಿಯೇನ್
ಭಾೞ್ತ್ತಭಿಱಭ್ ಭಱುತ್ತಿಢುವಾನ್ ಯಾನುಂಉನ್ನೈಭ್
ಭರವುವನೇ. 
വാഴ്ത്തുവതും വാനവര്ഗള് താംവാഴ്വാന്
മനംനിന്ഭാല്
താഴ്ത്തുവതും താംഉയര്ന്തു തംമൈഎല്ലാന്
തൊഴവേണ്ഢിച്
ചൂഴ്ത്തുമതു ഗരമുരലുന് താരോയൈ
നായഢിയേന്
ഭാഴ്ത്തഭിറഭ് ഭറുത്തിഢുവാന് യാനുംഉന്നൈഭ്
ഭരവുവനേ. 
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

වාළං.තංතුවතුමං වාන.වරංකළං තාමංවාළං.වානං.
මන.මංනිනං.පාලං
තාළං.තංතුවතුමං තාමංඋයරංනංතු තමංමෛඑලංලානං
තොළ.වේණංටිචං
චූළං.තංතුමතු කරමුරලුනං තාරෝයෛ
නායටියේනං.
පාළං.තංතපිර.පං පරු.තංතිටුවානං. යානු.මංඋනං.නෛ.පං
පරවුවනේ.. 
वाऴ्त्तुवतुम् वाऩवर्कळ् ताम्वाऴ्वाऩ्
मऩम्निऩ्पाल्
ताऴ्त्तुवतुम् ताम्उयर्न्तु तम्मैऎल्लान्
तॊऴवेण्टिच्
चूऴ्त्तुमतु करमुरलुन् तारोयै
नायटियेऩ्
पाऴ्त्तपिऱप् पऱुत्तिटुवाऩ् याऩुम्उऩ्ऩैप्
परवुवऩे. 
نفازهفامتها لكارفانفا متهفاتهتهزهفا
naavhzaavmaaht l'akravanaav muhtavuhththzaav
لباننيمنما
laapnin:manam
نلاليميمتها تهنريمتها متهفاتهتهزهتها
n:aalleiammaht uhtn:rayumaaht muhtavuhththzaaht
هcدين'فايزهاتهو
hcidn'eavahzoht
ييراتها نلرامراكا تهماتهتهزهس
iayaoraaht n:ularumarak uhtamuhththzoos
نيايديينا
neayidayaan:
بنينمنيا نفادتهيتهرب برابيتهاتهزهبا
piannumunaay naavudihthtur'ap par'ipahththzaap
.نايفافراب
.eanavuvarap


วาฬถถุวะถุม วาณะวะรกะล ถามวาฬวาณ
มะณะมนิณปาล
ถาฬถถุวะถุม ถามอุยะรนถุ ถะมมายเอะลลาน
โถะฬะเวณดิจ
จูฬถถุมะถุ กะระมุระลุน ถาโรยาย
นายะดิเยณ
ปาฬถถะปิระป ปะรุถถิดุวาณ ยาณุมอุณณายป
ปะระวุวะเณ. 
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ဝာလ္ထ္ထုဝထုမ္ ဝာနဝရ္ကလ္ ထာမ္ဝာလ္ဝာန္
မနမ္နိန္ပာလ္
ထာလ္ထ္ထုဝထုမ္ ထာမ္အုယရ္န္ထု ထမ္မဲေအ့လ္လာန္
ေထာ့လေဝန္တိစ္
စူလ္ထ္ထုမထု ကရမုရလုန္ ထာေရာယဲ
နာယတိေယန္
ပာလ္ထ္ထပိရပ္ ပရုထ္ထိတုဝာန္ ယာနုမ္အုန္နဲပ္
ပရဝုဝေန. 
ヴァーリ・タ・トゥヴァトゥミ・ ヴァーナヴァリ・カリ・ ターミ・ヴァーリ・ヴァーニ・
マナミ・ニニ・パーリ・
ターリ・タ・トゥヴァトゥミ・ ターミ・ウヤリ・ニ・トゥ タミ・マイエリ・ラーニ・
トラヴェーニ・ティシ・
チューリ・タ・トゥマトゥ カラムラルニ・ ターローヤイ
ナーヤティヤエニ・
パーリ・タ・タピラピ・ パルタ・ティトゥヴァーニ・ ヤーヌミ・ウニ・ニイピ・
パラヴヴァネー. 
ваалзттювaтюм ваанaвaркал таамваалзваан
мaнaмнынпаал
таалзттювaтюм таамюярнтю тaммaыэллаан
толзaвэaнтыч
сулзттюмaтю карaмюрaлюн таароойaы
нааятыеaн
паалзттaпырaп пaрюттытюваан яaнюмюннaып
пaрaвювaнэa. 
wahshththuwathum wahnawa'rka'l thahmwahshwahn
manam:ninpahl
thahshththuwathum thahmuja'r:nthu thammäellah:n
thoshaweh'ndich
zuhshththumathu ka'ramu'ralu:n thah'rohjä
:nahjadijehn
pahshththapirap paruththiduwahn jahnumunnäp
pa'rawuwaneh. 
vāḻttuvatum vāṉavarkaḷ tāmvāḻvāṉ
maṉamniṉpāl
tāḻttuvatum tāmuyarntu tammaiellān
toḻavēṇṭic
cūḻttumatu karamuralun tārōyai
nāyaṭiyēṉ
pāḻttapiṟap paṟuttiṭuvāṉ yāṉumuṉṉaip
paravuvaṉē. 
vaazhththuvathum vaanavarka'l thaamvaazhvaan
manam:ninpaal
thaazhththuvathum thaamuyar:nthu thammaiellaa:n
thozhavae'ndich
soozhththumathu karamuralu:n thaaroayai
:naayadiyaen
paazhththapi'rap pa'ruththiduvaan yaanumunnaip
paravuvanae. 
சிற்பி