ఙ్ఞానుల ఙ్ఞానమునకు గోచరించని అగమ్యగోచరమైనవాడివి! నీ దివ్య చరణారవిందములను జేరుటకు ఆర్ద్రతతో కూడిన హృదయముతో నీ పై ప్రేమ కురిపించుటయూ, పూమాలలను సమర్పించుటయూ, కొనియాడి స్తుతించుటయూ, నీ ఆలయములను వృద్ధిచేయుటయూ, మైమరచిపోయి నర్తనమాడుటయూ మొదలగువానిని చేసియుంటిని. ఈ జన్మలో ఇంకనూ ఏమి చేయవలయును!? కావున, ఈ భౌతిక జీవితమును వీడి నీ సన్నిధిని చేరగోరుచున్నాను. ఔన్నత్యముతో కూడిన నీ కరుణచేత నా ఈ కోరికను మన్నించి నీ దరి చేర్చుకొనుము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಅರಿತವರ ಅರಿವಿಗೆ ಗೋಚರಿಸುವವನೇ ! ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಸೇರಲು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮನ ಕರಗೆನು, ಹೂ ಮಾಲೆಯ ಕಟ್ಟಿ ಅಲಂಕರಿಸಿ, ಸ್ತುತಿಸೆನು, ಹೊಗಳಿ ನುಡಿಯೆನು, ದೇವೋತ್ತಮನೇ,ದೇವಾಲಯವ ಗುಡಿಸುವುದು, ದೀಪ ಬೆಳಗುವುದು ಇದ್ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡಲಾರೆ. ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಆನಂದ ನರ್ತನವ ಗೈಯಲಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಜಗದ ಜಂಜಡವ ನೀಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಸೇರ ಬಯಸುವೆ. ಕರುಣಾ ಸಾಗರನೇ ಎನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನೇ ಈಡೇರಿಸಬೇಕು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അകം കുളിരുമാറു നിന് തിരുവടി സേവ ചെയ്തില്ല
അന്പാര്ന്നുരുകിയില്ല
പൂമാല പുനഞ്ഞേത്തിയില്ല, പുകഴ്പാടിപ്പണിഞ്ഞില്ല
ദേവര് തം
കോമാന് നിന് തിരുവമ്പലം തൂര്ത്തില്ല മെഴുകിയില്ല
കൂത്താര്ന്നില്ല
ചാവാന് വിരയുന്നു ഞാന് ചതുരാര്ന്നു
ചാരുമോ നിന്വശം അങ്ങേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ඔබේ සිරි පා සරණ යන්නට සිත නො නැමේ, ආදරයෙන් උණු නොවේ
මල් මාලා පුදා වැන්දේ නැත, කිත් ගොස පැසසුවේ ද නැත, සුරයන් ගේ
පතිඳුනි, ඔබ දෙවොල සැරසුවේ ද, බිම විසිතුරු කළේ ද, නැටුවේ ද නැත,
මරණයට ම ළංවෙමි, යෝග වතාවත් තුළින් දැන ගන්නා වස්තුවේ - 14
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාටමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhanku! Tidak akan ku memuja telapak kakiMu; tidak akan ku mencintaiMu
Tidak akan ku menghiasiMu dengan bunga; tidak akan ku memujiMu
Tidak akan ku membersihkan kuilMu; tidak akan ku menari ketakwaan
Wahai Tuhanku yang memberkati perlakuan suci, ku hanya inginkan kematian yang cepat
Terjemahan: Dr. Malarvizhi Sinayah (2019)
भक्तों की उत्कृश्ट सेवा पर मुग्ध होनेवाले,
मेरे प्रभु, द्रवीभूत होकर तुम्हारे श्रीचरणों का स्मरण नहीं किया।
प्रेम से गद्गद् नहीं हुआ।
पुश्पमाला से पूजा-अर्चना नहीं की।
तुम्हारी स्तुति जी भर नहीं की।
तुम्हारे दिव्य मंदिर को लोप पोतकर पवित्र नहीं बनाया।
कृपा पाकर आनन्दातिरेक में नृत्य, नहीं किया।
मृत्यु की ओर कदम बढ़ा रहा हॅूं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
दासो भवितुं तव चरणयोः मनो द्रवीभूतं नाकुर्वम् । प्रेम्णा न विगलितोऽहम्।
पुष्पमालान् न ग्रथ्नामि, प्रशंसां न करोमि । देवानां
राज्ञः तव मन्दिरे न संमार्जयामि, न अनज्मि न नृत्यामि
मरणं उद्दिश्य त्वरेऽहम्, भगवन्, विपश्चितैः ज्ञेयस्त्वम् ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Damit es, o Herr, dazu komme,
Bin ich nicht vor Verlangen zerronnen,
Noch bin ich aus Liebe zerflossen
Zu deinem heiligen Fuß,
Ich ehrte dich nicht durch Girlanden.
Noch pries ich dich, Höchster der Götter!
Ich reinigte nicht deinen Tempel,
Noch bestrich ich ihn jemals mit Kuhdung!
Auch hab’ ich, Herr, nicht getanzt!
O, du, den erlangt, wer sich müht,
Ich eile, ich eile, zu sterben!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
O Sovereign of the supernals !
My heart melts not
The way it should,
to gain Your divine feet;
I melt not in love offering woven garlands;
I praise You not;
I sweep not clean the temple-premises;
I leep them not;
I do not dance
In ecstasy;
I but hasten to pass away futilely !
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995