నీయొక్క దివ్యచరణారవిందముల సౌందర్యమును గాంచి, పుష్పములతో అర్చించితిని. నోరు నెప్పిపుట్టువరకు నిన్ను స్తుతించితిని. ఈ కారణము వలన నీవు నీ అమృతానుగ్రహమును నాపై కురిపించిననూ, నేను ఈ కష్టములనుండి బయటపడి, నీ పాదములచెంత చేరుటకు మార్గమేది!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಿನ್ನ ಪಾದಾಂಬುಜಗಳ ದರ್ಶಿಸಲು ಪರಿತಪಿಸುತಿಹೆನು. ಸೊಗಣನಂತಹ ನಾನು ತನು ಮನಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ನೆನೆಯೆನು. ಹೂಗಳ ಅರ್ಚಿಸಿ ಪೂಜಿಸೆನು. ನಾಲಿಗೆ ದಣಿವನಕ ನಿನ್ನ ಸ್ತುತಿಸೆನು. ಮೇರು ಪರ್ವತದ ಅಂಬಿನಂತೆ ಬಾಗಿಸಿದವನೇ ! ದಯಾಮೃತವ ನೀನೆನಗೆ ಉಣಿಸದೇ ಹೋದರೆ ವೇದನೆಯೊಂದೇ ಉಳಿವುದೆನ್ನಲ್ಲಿ. ನಿನ್ನ ಪಡೆವ ಬಗೆಯೆಂತೋ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഉരുകുന്നു ഞാന് നിന് മലര്പ്പദമതു കാണ്മാന്
നായാം അടിയന് ഞാന്
ഇരുത്തി നിന്നെ നറുമലര് പുനഞ്ഞേത്തിയില്ല
നാത്തഴുമ്പുറ്റിട സ്തുതി പാടിയില്ല
പൊരുന്നിയ പൊര്ച്ചിലപോല് കുനുകിയേ ഇരുന്നരുളമൃതം
പൊഴിയില്ല നീ എങ്കില്
വലയുവതല്ലാ ഇത്തമിസ്രന് ഇനി
എന്തു ചെയ്യുമഹോ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පසු තැවෙන්නෙමි, සිරි පා කමල් දැක ගන්නට, බල්ලකු වී,
සිට මනරම් මල් නො පළඳවමි, දිවෙහි පළු මතු වන තෙක් නො පිදුවෙමි
රන් ගිර දුන්නක් සේ නමා ගත් සමිඳුනි , ආසිරි අමෘතය නුදුන්නේ නම්
හද තැවෙන්නෙමි, ඒ හැර ඔබේ බැතිමතකු වීමට අන් මඟක් තිබේදෝ - 13
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාදමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Hamba ibarat anjing menderita untuk melihat telapak kakiMu
Sepanjang hidup dibumi tidak ku pernah menghiasi tapakMu dengan bunga
atau memujaMu sehingga bengkak lidah
Jika Tuhan yang pernah melentur gunung (Meru) seperti busur tidak memberkati
Apa dayaku selain menderita sebatang kara
Terjemahan: Dr. Malarvizhi Sinayah (2019)
ष्वान का स्वभाववाला आपका यह दास,
महिमामय श्रीचरणों के दर्षन करने निमित्त द्रवित होता है।
जीवन व्यतीत इतना, होने पर भी पुश्पों द्वारा श्रद्धांजलि समर्पित नहीं की।
जिह्वा में निषान पड़ने तक तुम्हारी स्तुति नहीं की।
कृपा अगर तुमने प्रदान नहीं की तो,
रो रोकर आश्रय हीन होकर छटपटाऊंगा।
मैं और कर ही क्या सकता हॅूं।
ऽइस गीत की रचनाके बारे में जनश्रुति है-
प्रभु गुरु वेश में आये। प्रभु ने माणिक्कवाचकर को यह सलाह दी कि राजा के पास
जाकर कहे, अष्व श्रावण माह में मूल नक्षत्र के दिन पहुंच जाएगा। प्रभु इतना कहकर
अन्तध्र्यान हो गए। तब माणिक्कवाचकर ने गद्गद् होकर आनन्दातिरेक में यह पद गाया।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अभिकाङ्क्षे तव चरण कमल दर्शनाय श्वानोऽहम।
तुभ्यं पुष्पमालां न ग्रथ्नामि । न प्रशंसामि यथा जिह्वा किणो भवेत्।
स्वर्णगिरिं चापमिति नमनकारिन्, तव प्रसादं मह्यं न दद्याः चेत्
विषीदिष्यामि । कथाहं तव दासो भवेयम्।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Ich schmachte Doch hab’ ich - ein Tier -
Wenn auch lebendig - versäumet,
Dir schöne Blumen zu winden,
Zu erlangen, o Siva, mein Herr,
Deinen duftenden Blumenfuß!
Auch hab’ ich dich nicht gepriesen
Bis mir die Zunge ward wund.
Wenn du, der du, o Erhab’ner,
Den Goldberg zum Bogen biegst,
Den Nektar deiner Arul gibst,
Wie anders wird es dann sein
Für mich, Herr, der einsam schmachtet!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
I pine for beholding Your flower-feet;
I,
a cur-like slave,
do not weave for You
Wreaths of goodly blossoms;
I hail You not
Till my tongue gets calloused;
O One that bent
Fittingly the auric Mount into a bow!
If You
Do not grant me the nectarean grace,
I will
Languish all alone;
what other way is open to me?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995