ஆறாம் திருமுறை
99 பதிகங்கள், 981 பாடல்கள், 65 கோயில்கள்
094 பொது
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
பாடல் எண் : 2

மண்ணாகி விண்ணாகி மலையு மாகி
    வயிரமுமாய் மாணிக்கந் தானே யாகிக்
கண்ணாகிக் கண்ணுக்கோர் மணியு மாகிக்
    கலையாகிக் கலைஞானந் தானே யாகிப்
பெண்ணாகிப் பெண்ணுக்கோ ராணு மாகிப்
    பிரளயத்துக் கப்பாலோ ரண்ட மாகி
எண்ணாகி யெண்ணுக்கோ ரெழுத்து மாகி
    யெழுஞ்சுடரா யெம்மடிகள் நின்ற வாறே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
 

பொழிப்புரை :

மண் ஆகியும், விண் ஆகியும், மலையாகியும் வயிரமாகியும், மாணிக்கமாகியும், கண்ணாகியும், கண்ணுக்குப் பொருத்தமான மணியாகியும், நூல் ஆகியும் நூலறிவாகியும் பெண் ஆகியும் பெண்ணுக்கு ஏற்ற ஒப்பற்ற ஆணாகியும், பிரளலயத்துக்கு அப்பால் உள்ள அண்டமாகிய சுத்த மாயாபுவனம் ஆகியும் எண்ணுதற்குப் பொருந்திய பொருள் ஆகியும் அவ்வெண்ணத்தை வெளிப்படுத்தும் ஒப்பற்ற எழுத்தாகியும் தோன்றி விளங்கும் ஒளியாகியும், எம்பெருமான் நின்றவாறு வியக்கத்தக்கதாகும்.

குறிப்புரை :

` கண்ணுக்கு, பெண்ணுக்கு, எண்ணுக்கு ` என்னும் நான்கனுருபுகள், ` அவட்குக் கொள்ளும் இவ்வணிகலம் ` என்பது போல ஏற்புடைப் பொருட்கண் வந்தன. கலை - நூல், கலைஞானம் - நூலறிவு. ` ஒடுக்கம் ` எனப் பொருள்தரும். ` லயம் ` என்னும் வடசொல், ` பிர ` என்னும் இடைச்சொல்லோடு கூடி, ` பிரளயம் ` எனவரும். தோற்ற ஒடுக்கங்கள் கால தத்துவத்திற்கு உட்பட்டு நிகழ்வன. சுத்தமாயா புவனங்கள் கால தத்துவத்திற்கு அப்பாற்பட்டவை ; ஆகவே, ` பிரளயத்துக்கு அப்பால் உள்ள அண்டம் ` என்றது, சுத்தமாயா புவனத்தை என்பது பெறப்பட்டது. அவை பலவாயினும், சுத்த மாயையின் விளைவாக நோக்குமிடத்து ஒன்றாதல் பற்றி, ` ஓர் அண்டம் ` என்றார். சுத்தமாயா தத்துவங்களும், புவனங்களும் கால தத்துவத்திற்கு அப்பாற்பட்டமை பற்றி, ` நித்தம் ` எனப்படும் என்பது, ` சுத்த தத் துவம் சிவன்றன் சுதந்திர வடிவமாகும் - நித்தம் என்றுரைப்பர் காலம் நீங்கிய நிலைமை யாலே ` என்பதனால் ( சிவஞானசித்தியார். சூ. 1-66) உணரப்படும். எண் - எண்ணுதல் ; ஆராய்தல் ; அஃது ஆராய்ச்சிக்குப் புலனாம் பொருள்மேல் நின்றது ; அதனை உயிர் அறிவின்கண் பதிவிப்பது எழுத்தோசை ( நாதம் ) ஆதலின் ` எண்ணுக்கு ஓர் எழுத்து ` என்று அருளினார். எழும் சுடர் - தோன்றி விளங்கும் ஒளி ; என்றது, சிவபிரானது தடத்த நிலையை. அந்நிலை படைப்புக் காலத்து விரிந்தும், ஒடுக்கக் காலத்துக் குவிந்தும் வருதல் பற்றி, ` எழுஞ்சுடர் ` எனப்பட்டது ; ` விரிந்தனை குவிந்தனை ` ( தி.2. ப.30. பா.3) எனத் திருஞானசம்பந்தரும், ` விரிந்தானைக் குவிந்தானை ` ( ப.86. பா.6) என சுவாமிகளும் அருளிச்செய்ததும் இது நோக்கி என்க. வருகின்ற திருத்தாண்டகங்களில், ` பரஞ்சுடராய் ` என்பது தவிர்த்துப் பிறவாறு வரும் சுடர்கள் யாவும் இந்நிலையையே குறிக்கும் என்க.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु षिव पृथ्वी व देवलोक स्वरूप हैं। वे पर्वत की साकार मूर्ति हैं। वे वज्र (रत्न) माणिक्य स्वरूप हैं। प्रभु चक्षु व चक्षु की ज्योति स्वरूप हैं। वे सभी पदार्थों के कला मर्मज्ञ हैं। कला के दिव्य रूप हैं। वे स्त्री भी हैं, स्त्री के भोग्य स्वरूप पुरुष भी हैं। प्रलय से परे ब्रह्माण्ड स्वरूप हैं। वे वर्णाक्षर व अंक स्वरूप हैं, प्रभु ज्योति स्वरूप हैं। प्रभु सर्वगुण सम्पन्न षाष्वत मूर्ति हैं।

रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
As earth,
heaven and mountain,
As diamond and ruby itself,
As eye and pupil of eye,
As Sastras and the Sastraic Wisdom itself,
As woman,
and man for the woman,
As the universe beyond Dissolution,
As Thought and as letters therefore,
As rising radiance,
our God abides for ever.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
మణ్ణాగి విణ్ణాగి మలైయు మాగి
వయిరముమాయ్ మాణిగ్గన్ తానే యాగిగ్
గణ్ణాగిగ్ గణ్ణుగ్గోర్ మణియు మాగిగ్
గలైయాగిగ్ గలైఞానన్ తానే యాగిభ్
భెణ్ణాగిభ్ భెణ్ణుగ్గో రాణు మాగిభ్
భిరళయత్తుగ్ గభ్భాలో రణ్ఢ మాగి
ఎణ్ణాగి యెణ్ణుగ్గో రెళుత్తు మాగి
యెళుఞ్చుఢరా యెంమఢిగళ్ నిన్ఱ వాఱే.
ಮಣ್ಣಾಗಿ ವಿಣ್ಣಾಗಿ ಮಲೈಯು ಮಾಗಿ
ವಯಿರಮುಮಾಯ್ ಮಾಣಿಗ್ಗನ್ ತಾನೇ ಯಾಗಿಗ್
ಗಣ್ಣಾಗಿಗ್ ಗಣ್ಣುಗ್ಗೋರ್ ಮಣಿಯು ಮಾಗಿಗ್
ಗಲೈಯಾಗಿಗ್ ಗಲೈಞಾನನ್ ತಾನೇ ಯಾಗಿಭ್
ಭೆಣ್ಣಾಗಿಭ್ ಭೆಣ್ಣುಗ್ಗೋ ರಾಣು ಮಾಗಿಭ್
ಭಿರಳಯತ್ತುಗ್ ಗಭ್ಭಾಲೋ ರಣ್ಢ ಮಾಗಿ
ಎಣ್ಣಾಗಿ ಯೆಣ್ಣುಗ್ಗೋ ರೆೞುತ್ತು ಮಾಗಿ
ಯೆೞುಞ್ಚುಢರಾ ಯೆಂಮಢಿಗಳ್ ನಿನ್ಱ ವಾಱೇ.
മണ്ണാഗി വിണ്ണാഗി മലൈയു മാഗി
വയിരമുമായ് മാണിഗ്ഗന് താനേ യാഗിഗ്
ഗണ്ണാഗിഗ് ഗണ്ണുഗ്ഗോര് മണിയു മാഗിഗ്
ഗലൈയാഗിഗ് ഗലൈഞാനന് താനേ യാഗിഭ്
ഭെണ്ണാഗിഭ് ഭെണ്ണുഗ്ഗോ രാണു മാഗിഭ്
ഭിരളയത്തുഗ് ഗഭ്ഭാലോ രണ്ഢ മാഗി
എണ്ണാഗി യെണ്ണുഗ്ഗോ രെഴുത്തു മാഗി
യെഴുഞ്ചുഢരാ യെംമഢിഗള് നിന്റ വാറേ.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

මණංණාකි විණංණාකි මලෛයු මාකි
වයිරමුමායං මාණිකංකනං තානේ. යාකිකං
කණංණාකිකං කණංණුකංකෝරං මණියු මාකිකං
කලෛයාකිකං කලෛඤාන.නං තානේ. යාකිපං
පෙණංණාකිපං පෙණංණුකංකෝ රාණු මාකිපං
පිරළයතංතුකං කපංපාලෝ රණංට මාකි
එණංණාකි යෙණංණුකංකෝ රෙළු.තංතු මාකි
යෙළු.ඤංචුටරා යෙමංමටිකළං නිනං.ර. වාරේ..
मण्णाकि विण्णाकि मलैयु माकि
वयिरमुमाय् माणिक्कन् ताऩे याकिक्
कण्णाकिक् कण्णुक्कोर् मणियु माकिक्
कलैयाकिक् कलैञाऩन् ताऩे याकिप्
पॆण्णाकिप् पॆण्णुक्को राणु माकिप्
पिरळयत्तुक् कप्पालो रण्ट माकि
ऎण्णाकि यॆण्णुक्को रॆऴुत्तु माकि
यॆऴुञ्चुटरा यॆम्मटिकळ् निऩ्ऱ वाऱे.
كيما يأليما كينا'ن'في كينا'ن'ما
ikaam uyialam ikaan'n'iv ikaan'n'am
ككييا نايتها نكاكني'ما يمامراييفا
kikaay eanaaht n:akkin'aam yaamumariyav
ككيما يأني'ما ركوكن'ن'كا ككينا'ن'كا
kikaam uyin'am raokkun'n'ak kikaan'n'ak
بكييا نايتها ننقناليكا ككيياليكا
pikaay eanaaht n:anaangialak kikaayialak
بكيما ن'را كوكن'ن'بي بكينا'ن'بي
pikaam un'aar aokkun'n'ep pikaan'n'ep
كيما دان'را لبابكا كتهتهيلارابي
ikaam adn'ar aolaappak kuhthtayal'arip
كيما تهتهزهري كوكن'ن'يي كينا'ن'ي
ikaam uhthtuhzer aokkun'n'ey ikaan'n'e
.رايفا رانني لكاديماميي راداسجنزهيي
.ear'aav ar'nin: l'akidammey aaradusjnuhzey
มะณณากิ วิณณากิ มะลายยุ มากิ
วะยิระมุมาย มาณิกกะน ถาเณ ยากิก
กะณณากิก กะณณุกโกร มะณิยุ มากิก
กะลายยากิก กะลายญาณะน ถาเณ ยากิป
เปะณณากิป เปะณณุกโก ราณุ มากิป
ปิระละยะถถุก กะปปาโล ระณดะ มากิ
เอะณณากิ เยะณณุกโก เระฬุถถุ มากิ
เยะฬุญจุดะรา เยะมมะดิกะล นิณระ วาเร.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

မန္နာကိ ဝိန္နာကိ မလဲယု မာကိ
ဝယိရမုမာယ္ မာနိက္ကန္ ထာေန ယာကိက္
ကန္နာကိက္ ကန္နုက္ေကာရ္ မနိယု မာကိက္
ကလဲယာကိက္ ကလဲညာနန္ ထာေန ယာကိပ္
ေပ့န္နာကိပ္ ေပ့န္နုက္ေကာ ရာနု မာကိပ္
ပိရလယထ္ထုက္ ကပ္ပာေလာ ရန္တ မာကိ
ေအ့န္နာကိ ေယ့န္နုက္ေကာ ေရ့လုထ္ထု မာကိ
ေယ့လုည္စုတရာ ေယ့မ္မတိကလ္ နိန္ရ ဝာေရ.
マニ・ナーキ ヴィニ・ナーキ マリイユ マーキ
ヴァヤラムマーヤ・ マーニク・カニ・ ターネー ヤーキク・
カニ・ナーキク・ カニ・ヌク・コーリ・ マニユ マーキク・
カリイヤーキク・ カリイニャーナニ・ ターネー ヤーキピ・
ペニ・ナーキピ・ ペニ・ヌク・コー ラーヌ マーキピ・
ピララヤタ・トゥク・ カピ・パーロー ラニ・タ マーキ
エニ・ナーキ イェニ・ヌク・コー レルタ・トゥ マーキ
イェルニ・チュタラー イェミ・マティカリ・ ニニ・ラ ヴァーレー.
мaннаакы выннаакы мaлaыё маакы
вaйырaмюмаай мааныккан таанэa яaкык
каннаакык каннюккоор мaныё маакык
калaыяaкык калaыгнaaнaн таанэa яaкып
пэннаакып пэннюккоо рааню маакып
пырaлaяттюк каппаалоо рaнтa маакы
эннаакы еннюккоо рэлзюттю маакы
елзюгнсютaраа еммaтыкал нынрa ваарэa.
ma'n'nahki wi'n'nahki maläju mahki
waji'ramumahj mah'nikka:n thahneh jahkik
ka'n'nahkik ka'n'nukkoh'r ma'niju mahkik
kaläjahkik kalägnahna:n thahneh jahkip
pe'n'nahkip pe'n'nukkoh 'rah'nu mahkip
pi'ra'lajaththuk kappahloh 'ra'nda mahki
e'n'nahki je'n'nukkoh 'reshuththu mahki
jeshungzuda'rah jemmadika'l :ninra wahreh.
maṇṇāki viṇṇāki malaiyu māki
vayiramumāy māṇikkan tāṉē yākik
kaṇṇākik kaṇṇukkōr maṇiyu mākik
kalaiyākik kalaiñāṉan tāṉē yākip
peṇṇākip peṇṇukkō rāṇu mākip
piraḷayattuk kappālō raṇṭa māki
eṇṇāki yeṇṇukkō reḻuttu māki
yeḻuñcuṭarā yemmaṭikaḷ niṉṟa vāṟē.
ma'n'naaki vi'n'naaki malaiyu maaki
vayiramumaay maa'nikka:n thaanae yaakik
ka'n'naakik ka'n'nukkoar ma'niyu maakik
kalaiyaakik kalaignaana:n thaanae yaakip
pe'n'naakip pe'n'nukkoa raa'nu maakip
pira'layaththuk kappaaloa ra'nda maaki
e'n'naaki ye'n'nukkoa rezhuththu maaki
yezhunjsudaraa yemmadika'l :nin'ra vaa'rae.
சிற்பி