இரண்டாம் திருமுறை
122 பதிகங்கள், 1331 பாடல்கள், 90 கோயில்கள்
001 திருப்பூந்தராய்
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
பாடல் எண் : 1 பண் : இந்தளம்

செந்நெ லங்கழ னிப்பழ னத்தய லேசெழும்
புன்னை வெண்கிழி யிற்பவ ளம்புரை பூந்தராய்
துன்னி நல்லிமை யோர்முடி தோய்கழ லீர்சொலீர்
பின்னு செஞ்சடை யிற்பிறை பாம்புடன் வைத்ததே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
 

பொழிப்புரை :

செந்நெல் விளையும் அழகிய வயல்களை உடைய சோலைகளின் அயலிடங்களில் வளமையான புன்னை மரங்கள் உதிர்த்த பூக்கள், வெண்மையான துணியிற் பவளங்கள் பரப்பினாற் போல விளங்கும் திருப்பூந்தராய் என்னும் சீகாழிப்பதியில், நல்ல தேவர்கள் நெருங்கிவந்து, தங்களின் முடிகளைத் தோய்த்து வணங்கும் திருவடிகளை உடைய இறைவரே! பின்னிய உமது செஞ்சடையில் இளம் பிறையை அதற்குப் பகையாகிய பாம்போடு வைத்துள்ளது ஏனோ? சொல்வீராக.

குறிப்புரை :

திருஞானசம்பந்தமூர்த்தி நாயனார் இத்திருப்பதிகம் முதலாக நான்கு பதிகத்தில், சிவபெருமானை முன்னிலையிற் பெற்று, வினாவுதலும் விடை கூறியருள வேண்டுதலும் அமையப்பாடியிருத்தல்பற்றி, இவற்றை `வினாவுரை` என்றனர். இத்தலைப்புடைய பிற மூன்றும் காண்க. இதன் ஒவ்வொரு திருப்பாடலிலும் வெவ்வேறு பொருளைக் குறித்து வினாவினார். முதல் வினா இறைவன் திருமுடிச்சார்புடையது. ஈற்று வினா, திருவடிச்சார்புடையது. இடையிலே எருதேற்றம், மாதுபாகம். காமதகனம், கங்கையடக்கம், குழையும் தோடும் குலவும் முகம், இராவணனுக்கு அருளிய ஆக்கம் என்பவை வினாவிற்குரிய பொருளாயுள்ளன. மூன்றாம் அடிகளிலுள்ள விளிகளால் திருவடிப் பெருமையும், அமலமும் (யானையுரித்தவரலாறும்), விருப்பு வெறுப்பில்லாத வித்தகமும் (பிறையும் பாம்பும் சூடிய வரலாறும்), உயிர்களைத் தாங்கியுதவும் அருளுடைமையும் (மானேந்தியதால் விளங்கும் பசுபதித்துவமும்), திருவெண்ணீற்றுத் திருமேனிப் பொலிவும், மால்விடையூரும் மாட்சியும், மறை முதலாகும் இறைமையும், அடியாரைக்காக்கும் அடியும் (காரணமும்) குறிக்கப்பட்டன. இவ்வாறு பதிகந்தோறும் உய்த்துணர்ந்து போற்றிவரின், சிவபிரான் திருவருள் எளிதின் எய்தும். திருமுறையைப் பாராயணம் புரிவோர் அதனால் பெறும் பயன் அவரவர் அநுபவத்தால் அன்றி அறிய ஒண்ணாது. பாக்கள் வெளிப்படையாகத் தோன்றலாம். கருத்து அருள்வெளியைக் கவர்ந்தது, மருளுலகம் இவ்வுண்மையை உணராது. வேதத்தின் இயல்பே இதன் இயல்பு. முதற் பத்துத் திருப்பாடல்களுள்ளும் `சொலீர்` என்று விடையிறுத்தருள வேண்டுவதுணர்க. சடையில் பிறையும் பாம்பும் ஒருசேர வைத்ததற்குக் காரணம் சொல்ல வேண்டுகின்றார்; சந்திரனைப் பாம்பு விழுங்குவதாகக் கொள்ளும் ஐதிகத்தைக் கருத்திற் கொண்டு, பகைப்பொருள்கள் இரண்டும் ஓரிடத்தில் இருப்பது குற்றம் என்பார்க்கு, `வேண்டுதல் வேண்டாமை இல்லான்` ஆகிய சிவபிரான் சடையில், பகை நீங்கி உறவுகொள்ளும் நிலையை அவ்விரண்டும் அடைந்துள்ளன என்றார். பிறையைச் சூடிய வரலாறு, சிவாபராதம் புரிந்தாரும் அதனை உணர்ந்து அந்த இறைவனை வணங்குவராயின், அவர்க்குத் திருவருள் கிடைப்பது உறுதி என்னும் உண்மையை உணர்த்துவது. ஐந்தலைப் பாம்பணிந்தது,`பிறவி ஐவாய் அரவம் பொரும் பெருமான்` (திருவாசகம் 139) என்ற கருத்தினது. `தூமதி சடைமிசைச் சூடுதல் தூநெறியா மதியான் என அமைத்தவாறே` (பட்டினத்தார் ஒருபா ஒருபஃது 6.) `சோழவளநாடு சோறுடைத்து` இதிலுள்ள செந்நெல் அம் கழனிப்பழனம் உடைமை, சீகாழிக்கும் உரித்தாயிற்று. கிழி - துணி. கிழி (துணியும் அறுவையும்) காரணப்பெயர், புரை - ஒத்த. துன்னி-நெருங்கி. துன்னித்தோய்கழல் என்க. பழனத்தின் அயலிடங்களில் புன்னைப் பூக்கள் விழுந்துகிடக்கும் தோற்றம் வெள்ளைத் துணியில் பவளம் கிடக்கும் காட்சியை ஒத்திருந்தது என்க. `புன்னை பொன்தாது உதிர்மல்கும் அந்தண்புகலி` (தி.3.ப.7.பா.9) என்றதால் அதன் பூக்கள் செம்பவளம் போல்வன ஆதல் அறியப்படும். பாண்பு என்பது பாம்பு என்று திரிந்தது. பாண் - பாட்டு. பாட்டைக் கேட்கும் இயல்புடையது பாண்பு. இதில், பிறையும் பாம்பும் சடையில் ஒருங்கு வைத்தவாற்றை வினாவினார்.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
ఎవరి పాద పద్మములను దేవతల శిరస్సున గల కిరీటములు తాకుతుంటాయో,
ఆతడు, పుండరీకము లో, ఒక కొలను చెంత, నలుప్రక్కల ఎర్రని పైరుతోనిండిన వరిచేనుకు చేరువలో,
పూవై పుష్పములు తెల్లని వస్త్రముపై పరచిన ఎర్రని పగడములను బ్రోలియుండ, వేంచేసియున్నాడు.
ఓ ! పరంధామా! నీవు ఎర్రగా అందముగా చుట్టబెట్టిన కేశములపై త్రాచును జోడించి
నెలవంకను ఎందులకు ధరించావో మాకు తెలియచేయుము

[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
රත් වී පැසෙනා මනරම් කුඹුරු යාය නුදුරුව පුන්නෛ කුසුම් පිපී
සුදු රෙද්දක පබළු ඉහිරුවා සේ පූන්දරාය සීකාළි පුදබිම සුරසෙන්
සිරස නමා ඔබ සිරි පා වඳිනා කල‚ සමිඳුනේ සිකාව මත නව සඳත්
සතුරු නයාත් එකට පැළඳ සිටින කරුණ කිමදෝ‚ පවසනු මැන?

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Oh Lord with whose feet the crowns of the good tevar closely come into contact, in Pūntarāy, where by the sides of the tanks adjacent to the red paddy fields, the flowers of Puṉṉai (mast-wood tree) resemble coral lying on a white cloth! please tell me the reason for having placed the crescent with the cobra in the red and entwining caṭai.
[The decade on Kaṇtiyūr Vīrattam and Tiruvalañcuḻi are in the form of questions put to the devotees and the God respectively]
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
చెన్నె లఙ్గళ నిభ్భళ నత్తయ లేచెళుం
భున్నై వెణ్గిళి యిఱ్భవ ళంభురై భూన్తరాయ్
తున్ని నల్లిమై యోర్ముఢి తోయ్గళ లీర్చొలీర్
భిన్ను చెఞ్చఢై యిఱ్భిఱై భాంభుఢన్ వైత్తతే.
ಚೆನ್ನೆ ಲಙ್ಗೞ ನಿಭ್ಭೞ ನತ್ತಯ ಲೇಚೆೞುಂ
ಭುನ್ನೈ ವೆಣ್ಗಿೞಿ ಯಿಱ್ಭವ ಳಂಭುರೈ ಭೂನ್ತರಾಯ್
ತುನ್ನಿ ನಲ್ಲಿಮೈ ಯೋರ್ಮುಢಿ ತೋಯ್ಗೞ ಲೀರ್ಚೊಲೀರ್
ಭಿನ್ನು ಚೆಞ್ಚಢೈ ಯಿಱ್ಭಿಱೈ ಭಾಂಭುಢನ್ ವೈತ್ತತೇ.
ചെന്നെ ലങ്ഗഴ നിഭ്ഭഴ നത്തയ ലേചെഴും
ഭുന്നൈ വെണ്ഗിഴി യിറ്ഭവ ളംഭുരൈ ഭൂന്തരായ്
തുന്നി നല്ലിമൈ യോര്മുഢി തോയ്ഗഴ ലീര്ചൊലീര്
ഭിന്നു ചെഞ്ചഢൈ യിറ്ഭിറൈ ഭാംഭുഢന് വൈത്തതേ.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

චෙනංනෙ ලඞංකළ. නි.පංපළ. න.තංතය ලේචෙළු.මං
පුනං.නෛ. වෙණංකිළි. යිරං.පව ළමංපුරෛ පූනංතරායං
තුනං.නි. නලංලිමෛ යෝරංමුටි තෝයංකළ. ලීරංචොලීරං
පිනං.නු. චෙඤංචටෛ යිරං.පිරෛ. පාමංපුටනං. වෛතංතතේ.
चॆन्नॆ लङ्कऴ ऩिप्पऴ ऩत्तय लेचॆऴुम्
पुऩ्ऩै वॆण्किऴि यिऱ्पव ळम्पुरै पून्तराय्
तुऩ्ऩि नल्लिमै योर्मुटि तोय्कऴ लीर्चॊलीर्
पिऩ्ऩु चॆञ्चटै यिऱ्पिऱै पाम्पुटऩ् वैत्तते.
مزهسيلاي يتهاتهن زهاببني زهاكانقلا نينسي
muhzeseal ayahthtan ahzappin ahzakgnal en:n:es
يراتهانبو ريبملا فابريي زهيكين'في نينب
yaarahtn:oop iarupmal' avapr'iy ihzikn'ev iannup
رليسورلي زهاكايتها ديمريأا ميليلنا نينته
reelosreel ahzakyaoht idumraoy iamillan: innuht
.تهايتهاتهفي ندابمبا ريبيريي ديسجنسي ننبي
.eahtahthtiav nadupmaap iar'ipr'iy iadasjnes unnip
เจะนเนะ ละงกะฬะ ณิปปะฬะ ณะถถะยะ เลเจะฬุม
ปุณณาย เวะณกิฬิ ยิรปะวะ ละมปุราย ปูนถะราย
ถุณณิ นะลลิมาย โยรมุดิ โถยกะฬะ ลีรโจะลีร
ปิณณุ เจะญจะดาย ยิรปิราย ปามปุดะณ วายถถะเถ.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ေစ့န္ေန့ လင္ကလ နိပ္ပလ နထ္ထယ ေလေစ့လုမ္
ပုန္နဲ ေဝ့န္ကိလိ ယိရ္ပဝ လမ္ပုရဲ ပူန္ထရာယ္
ထုန္နိ နလ္လိမဲ ေယာရ္မုတိ ေထာယ္ကလ လီရ္ေစာ့လီရ္
ပိန္နု ေစ့ည္စတဲ ယိရ္ပိရဲ ပာမ္ပုတန္ ဝဲထ္ထေထ.
セニ・ネ ラニ・カラ ニピ・パラ ナタ・タヤ レーセルミ・
プニ・ニイ ヴェニ・キリ ヤリ・パヴァ ラミ・プリイ プーニ・タラーヤ・
トゥニ・ニ ナリ・リマイ ョーリ・ムティ トーヤ・カラ リーリ・チョリーリ・
ピニ・ヌ セニ・サタイ ヤリ・ピリイ パーミ・プタニ・ ヴイタ・タテー.
сэннэ лaнгкалзa ныппaлзa нaттaя лэaсэлзюм
пюннaы вэнкылзы йытпaвa лaмпюрaы пунтaраай
тюнны нaллымaы йоормюты тоойкалзa лирсолир
пынню сэгнсaтaы йытпырaы паампютaн вaыттaтэa.
ze:n:ne langkasha nippasha naththaja lehzeshum
punnä we'nkishi jirpawa 'lampu'rä puh:ntha'rahj
thunni :nallimä joh'rmudi thohjkasha lih'rzolih'r
pinnu zengzadä jirpirä pahmpudan wäththatheh.
cenne laṅkaḻa ṉippaḻa ṉattaya lēceḻum
puṉṉai veṇkiḻi yiṟpava ḷampurai pūntarāy
tuṉṉi nallimai yōrmuṭi tōykaḻa līrcolīr
piṉṉu ceñcaṭai yiṟpiṟai pāmpuṭaṉ vaittatē.
se:n:ne langkazha nippazha naththaya laesezhum
punnai ve'nkizhi yi'rpava 'lampurai poo:ntharaay
thunni :nallimai yoarmudi thoaykazha leersoleer
pinnu senjsadai yi'rpi'rai paampudan vaiththathae.
சிற்பி