முதல் திருமுறை
136 பதிகங்கள், 1469 பாடல்கள், 88 கோயில்கள்
116 பொது
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
பாடல் எண் : 10 பண் : வியாழக்குறிஞ்சி

சாக்கியப் பட்டுஞ் சமணுரு வாகி யுடையொழிந்தும்
பாக்கிய மின்றி யிருதலைப் போகமும் பற்றும்விட்டார்
பூக்கமழ் கொன்றைப் புரிசடை யீரடி போற்றுகின்றோம்
தீக்குழித் தீவினை தீண்டப்பெ றாதிரு நீலகண்டம்.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com
 

பொழிப்புரை :

நாம் சிவபிரானுக்கு அடியவர்கள் ஆவோம் அல்லமோ? சிலர் புத்த மதத்தைச் சார்ந்தும், சமண சமயத்தைச் சார்ந்து ஆடையின்றித் திரிந்தும் சிவபிரானை வணங்கும் பாக்கியமின்றி இம்மை மறுமை இன்பங்களையும் அவற்றைப் பெறும் பற்றையும் விட்டுப் பயனற்றவராயினர். நாம் அவ்விறைவனை நோக்கிக் கொன்றை மலர் மணக்கும் சடையை உடையவரே! உம் திருவடிகளைப் போற்றுகின்றோம் எனக் கூறிச் செயற்படின் தீக்குழி போலக் கனலும் பழைய தீவினைகள் நம்மைத் தீண்ட மாட்டா. இது திருநீலகண்டத்தின்மேல் ஆணை.

குறிப்புரை :

சாக்கியராயும் சமணராகியும் இருமையின்பமும் ஒழிந்தார்கள்; நாங்கள் நும் திருவடி போற்றுகின்றோம்; எம்மை வினை தீண்டப்பெறா என்கின்றது. இருதலைப் போகம் - இம்மை மறுமை யின்பம். தீக்குழித் தீவினை - தீக்குழியினைப் போலக் கனலுவதாகிய தீவினை.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
`మనము ఆ పరమేశ్వరుని సేవకులము కదా? కొందరు బౌద్ధమతము వైపుకు, మరికొందరు సమనులవైపుకు మళ్ళి,
వృషభమునధిరోహించి సంచరించు ఆ ఈశ్వరుని పూజించు భాగ్యమును పొందక, ఈ భూమండలమందు, ఇతర ప్రపంచములందూ ఆనందమును పొందజాలరు.
మనము ఆ పరమాత్ముని తలచి \"కొండ్రైపుష్పముల సువాసనతో కూడియున్న జఠాధారుడా! నీ యొక్క చరణారవిందములను స్తుతించెదము\" అని తెలియజేసి
ఆతనిని వేడుకొనినచో ఎర్రగ కాలుచున్న నల్లని బొగ్గువంటి మనయొక్క పాపకృత్యములనుండి విముక్తులయ్యెదము! ఇది తిరునీలకంఠునిపై ఆన!`

[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]


కొందరు బౌద్ధులయ్యారు, మరికొందరు జైనులు గా మారారు. వారు తమ దుస్తులను సైతం వదిలి పెట్టారు.కానీ, వారికి అదృష్టం కలిసి రాలేదు. వారందరికీ ఈ జన్మలోను, మరుసటి జన్మలోనూ అన్ని విధముల సంతోషములు కరువయాయి.వారికి తరుణోపాయమైన శరణు లభించలేదు.
మేము మాత్రం, ఓ మహాశివా! నిన్ను 'కొన్ డ్రాయిం' పువ్వులతో నీ జటాజూటాన్ని అలంకరించి, నీ పాదములనే శరణు వేడినాము.
అందుచేతనే ఆ నీలకంఠుని సాక్షిగా చెప్పుచున్నాను, మనలను ఏ దుష్కర్మ ఫలితము అంట నేరదు.
[తెలుగు అనువాదం - కాళ్ళకూరి శైలజ 2021]
ನಾವು ಶಿವನಿಗೆ ಭಕ್ತರಾಗಬೇಕಲ್ಲವೇ ! ಕೆಲವರು ಬೌದ್ಧ ಮತದ
ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಿ, ಕೆಲವರು ಶ್ರಮಣರ ಬಾಹ್ಯಮತಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ,
ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಿರಿಯುತ್ತಾ ಶಿವಮಹಾದೇವನನ್ನು ಸೇವಿಸುವ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು
ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಇಹದ ಮತ್ತು ಪರದ ಸುಖಗಳನ್ನೂ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ
ದಾರಿಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದವರಾಗುವರು. ನಾವು ಆ
ಶಿವಮಹಾದೇವನತ್ತ ನೋಡಿ, ಕೊನ್ರೈಹೂವು ಪರಿಮಳಿಸುವ ಜಡೆಯನ್ನುಳ್ಳವನೇ !
ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯಪಾದಗಳನ್ನು ನಾವು ಕೀರ್ತಿಸುತ್ತೇವೆ’ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಆ ರೀತಿ
ಮಾಡಿದರೆ ಬೆಂಕಿಯ ಕುಳಿಗಳಂತೆ ಸುಡುವಂತಹ ನಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಪಾಪಕರ್ಮಗಳು
ಯಾವುವೂ ಗೋಳಾಡಿಸಲಾರವು. ಇದು ಆ ನೀಲಕಂಠನ ಮೇಲಾಣೆ

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010

Under construction. Contributions welcome.
සාක්කියන ද සමණයන ද වේදයෙන් බැහැර විමුක්ති මඟ
සෙවූ’මුත්‚ ‘ඇසල මල් සුවඳ කෙස්වැටි සමිඳුනේ‚ ඔබ
සිරි පා නමදිමු’ කියා පසසා ගයනු ‚ ගිනි වළක් සේ දවන
පව් සිහිල් වන බව නීලකණ්ඨයන් නමින් දිවුරමි.

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
शाक्य व श्रमण दोनों मोक्षपद पाने से वंचित रह गए।
वे श्रेयस, प्रेयस पाने से वंचित रह गए।
आरग्वध पुष्पमालाधारी प्रभु!
जटाजूट से अलंकृत प्रभु!
हम तुम्हारे शरण में आए हैं।
तुम्हारे चरण कमलों की स्तुति कर रहे हैं।
अग्नि ज्वाला सदृश क्रूर कर्मबन्धन से हमें बचाकर
प्रभु हमारी रक्षा करें।
नीलकंठ प्रभु तुम्हारी जय हो!

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
following buddhism camanar who stripping of clothes from their bodies.
lost happiness in this world as well as the other world as they had no good fortune and love for those two.
Civaṉ who has a twisted and murky caṭai on which beautiful and fragrant koṉṟai is worn.
we praise your feet.
sins which are hot like pit of burning charcoals will not come into contact with us.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


The Buddhists and the dress-less Jains do not have good fortune (of worshipping Siva) and have lost both this world\\\'s happiness and the next world\\\'s happiness. We are devotees of Siva. Let us praise Him saying \\\"O Lord wearing fragrant kondRai flowers (Indian Laburnum) on matted locks! We worship your holy Feet\\\". The ill effects of our fiery bad karma cannot touch us, in the name of Holy nIlakaNtam !
Translation: V. Subramanian, USA. (2008)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
చాగ్గియభ్ భఢ్ఢుఞ్ చమణురు వాగి యుఢైయొళిన్తుం
భాగ్గియ మిన్ఱి యిరుతలైభ్ భోగముం భఱౄంవిఢ్ఢార్
భూగ్గమళ్ గొన్ఱైభ్ భురిచఢై యీరఢి భోఱౄగిన్ఱోం
తీగ్గుళిత్ తీవినై తీణ్ఢభ్భె ఱాతిరు నీలగణ్ఢం.
ಚಾಗ್ಗಿಯಭ್ ಭಢ್ಢುಞ್ ಚಮಣುರು ವಾಗಿ ಯುಢೈಯೊೞಿನ್ತುಂ
ಭಾಗ್ಗಿಯ ಮಿನ್ಱಿ ಯಿರುತಲೈಭ್ ಭೋಗಮುಂ ಭಱೄಂವಿಢ್ಢಾರ್
ಭೂಗ್ಗಮೞ್ ಗೊನ್ಱೈಭ್ ಭುರಿಚಢೈ ಯೀರಢಿ ಭೋಱೄಗಿನ್ಱೋಂ
ತೀಗ್ಗುೞಿತ್ ತೀವಿನೈ ತೀಣ್ಢಭ್ಭೆ ಱಾತಿರು ನೀಲಗಣ್ಢಂ.
ചാഗ്ഗിയഭ് ഭഢ്ഢുഞ് ചമണുരു വാഗി യുഢൈയൊഴിന്തും
ഭാഗ്ഗിയ മിന്റി യിരുതലൈഭ് ഭോഗമും ഭറ്റുംവിഢ്ഢാര്
ഭൂഗ്ഗമഴ് ഗൊന്റൈഭ് ഭുരിചഢൈ യീരഢി ഭോറ്റുഗിന്റോം
തീഗ്ഗുഴിത് തീവിനൈ തീണ്ഢഭ്ഭെ റാതിരു നീലഗണ്ഢം.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

චාකංකියපං පටංටුඤං චමණුරු වාකි යුටෛයොළි.නංතුමං
පාකංකිය මිනං.රි. යිරුතලෛපං පෝකමුමං පරං.රු.මංවිටංටාරං
පූකංකමළං. කොනං.රෛ.පං පුරිචටෛ යීරටි පෝරං.රු.කිනං.රෝ.මං
තීකංකුළි.තං තීවිනෛ. තීණංටපංපෙ රා.තිරු නීලකණංටමං.
चाक्कियप् पट्टुञ् चमणुरु वाकि युटैयॊऴिन्तुम्
पाक्किय मिऩ्ऱि यिरुतलैप् पोकमुम् पऱ्ऱुम्विट्टार्
पूक्कमऴ् कॊऩ्ऱैप् पुरिचटै यीरटि पोऱ्ऱुकिऩ्ऱोम्
तीक्कुऴित् तीविऩै तीण्टप्पॆ ऱातिरु नीलकण्टम्.
متهنزهييودييأ كيفا رن'ماس جنددب بيكيكس
muhtn:ihzoyiaduy ikaav urun'amas jnuddap payikkaas
ردادفيمررب ممكابا بليتهاريي رينمي يكيكبا
raaddivmur'r'ap mumakaop pialahturiy ir'nim ayikkaap
مرانكيرربا ديرايي ديسريب برينو زهماكاكبو
maor'nikur'r'aop idareey iadasirup piar'nok hzamakkoop
.مدان'كالاني رتهيرا بيبدان'تهي نيفيتهي تهزهيككتهي
.madn'akaleen: urihtaar' eppadn'eeht ianiveeht htihzukkeeht
จากกิยะป ปะดดุญ จะมะณุรุ วากิ ยุดายโยะฬินถุม
ปากกิยะ มิณริ ยิรุถะลายป โปกะมุม ปะรรุมวิดดาร
ปูกกะมะฬ โกะณรายป ปุริจะดาย ยีระดิ โปรรุกิณโรม
ถีกกุฬิถ ถีวิณาย ถีณดะปเปะ ราถิรุ นีละกะณดะม.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

စာက္ကိယပ္ ပတ္တုည္ စမနုရု ဝာကိ ယုတဲေယာ့လိန္ထုမ္
ပာက္ကိယ မိန္ရိ ယိရုထလဲပ္ ေပာကမုမ္ ပရ္ရုမ္ဝိတ္တာရ္
ပူက္ကမလ္ ေကာ့န္ရဲပ္ ပုရိစတဲ ယီရတိ ေပာရ္ရုကိန္ေရာမ္
ထီက္ကုလိထ္ ထီဝိနဲ ထီန္တပ္ေပ့ ရာထိရု နီလကန္တမ္.
チャク・キヤピ・ パタ・トゥニ・ サマヌル ヴァーキ ユタイヨリニ・トゥミ・
パーク・キヤ ミニ・リ ヤルタリイピ・ ポーカムミ・ パリ・ルミ・ヴィタ・ターリ・
プーク・カマリ・ コニ・リイピ・ プリサタイ ヤーラティ ポーリ・ルキニ・ロー.ミ・
ティーク・クリタ・ ティーヴィニイ ティーニ・タピ・ペ ラーティル ニーラカニ・タミ・.
сaaккыяп пaттюгн сaмaнюрю ваакы ётaыйолзынтюм
пааккыя мынры йырютaлaып поокамюм пaтрюмвыттаар
пуккамaлз конрaып пюрысaтaы йирaты поотрюкынроом
тиккюлзыт тивынaы тинтaппэ раатырю нилaкантaм.
zahkkijap paddung zama'nu'ru wahki judäjoshi:nthum
pahkkija minri ji'ruthaläp pohkamum parrumwiddah'r
puhkkamash konräp pu'rizadä jih'radi pohrrukinrohm
thihkkushith thihwinä thih'ndappe rahthi'ru :nihlaka'ndam.
cākkiyap paṭṭuñ camaṇuru vāki yuṭaiyoḻintum
pākkiya miṉṟi yirutalaip pōkamum paṟṟumviṭṭār
pūkkamaḻ koṉṟaip puricaṭai yīraṭi pōṟṟukiṉṟōm
tīkkuḻit tīviṉai tīṇṭappe ṟātiru nīlakaṇṭam.
saakkiyap paddunj sama'nuru vaaki yudaiyozhi:nthum
paakkiya min'ri yiruthalaip poakamum pa'r'rumviddaar
pookkamazh kon'raip purisadai yeeradi poa'r'rukin'roam
theekkuzhith theevinai thee'ndappe 'raathiru :neelaka'ndam.
சிற்பி