முதல் திருமுறை
136 பதிகங்கள், 1469 பாடல்கள், 88 கோயில்கள்
098 திருச்சிராப்பள்ளி
 
இக்கோயிலின் காணொலி                                                                                                                 மூடுக / திறக்க

 

Get Flash to see this player.


 
காணொலித் தொகுப்பை அன்பளிப்பாகத் தந்தவர்கள்
இராம்சி நாட்டுபுறப் பாடல் ஆய்வு மையம்,
51/23, பாண்டிய வேளாளர் தெரு, மதுரை 625 001.
0425 2333535, 5370535.
தேவாரத் தலங்களுக்கு இக் காணொலிக் காட்சிகள் குறுந்தட்டாக விற்பனைக்கு உண்டு.


 
இக்கோயிலின் படம்                                                                                                                              மூடுக / திறக்க
 
பாடல் : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
பாடல் எண் : 2 பண் : குறிஞ்சி

கைம்மகவேந்திக் கடுவனொடூடிக் கழைபாய்வான்
செம்முகமந்தி கருவரையேறுஞ் சிராப்பள்ளி
வெம்முகவேழத் தீருரிபோர்த்த விகிர்தாநீ
பைம்முகநாகம் மதியுடன்வைத்தல் பழியன்றே.
 
இப்பாடலின் குரலிசை                                                                                                                           மூடுக / திறக்க



 
குரலிசை: தருமபுரம் ப. சுவாமிநாதன்,
உரிமை: வாணி பதிவகம், கால்வாய் சாலை, திருவான்மியூர், சென்னை 600041
www.vanirec.com
 

பொழிப்புரை :

சிவந்த முகம் உடைய பெண் குரங்கு தனது ஆண் குரங்கோடு ஊடல் கொண்டு மூங்கில் புதரில் பாய்ந்து தன் உயிரை மாய்த்துக் கொள்ளுதற்காகத் தனது குட்டியையும் ஏந்திக் கொண்டு கரியமலை மீது ஏறும் சிராப்பள்ளியில் எழுந்தருளியவனும் கொடிய முகத்தோடு கூடிய யானையின் தோலைப் போர்த்துள்ள விகிர்தனும் ஆகிய நீ படத்தோடு கூடிய முகத்தினை உடைய நாகப்பாம்பை அதன் பகைப் பொருளாகிய பிறைமதியுடன் முடிமிசை அணிந்திருத்தல் பழி தரும் செயல் அன்றோ?

குறிப்புரை :

பெண் குரங்கு ஆண் குரங்கோடு ஊடி, குட்டியையும் தூக்கிக் கொண்டு மூங்கிலில் பாய்வதற்காக மலைமிசையேறும் சிராப்பள்ளி நாதா! நாகத்தையும் மதியையும் உடனாக வைத்தல் உனக்குப் பழியாகுமல்லவா?. கைம்மகவு - கைக்குழந்தை. கடுவன் - ஆண் குரங்கு. கழை - மூங்கில். செம்முக மந்தி - சிவந்த முகத்தோடு கூடிய பெண் குரங்கு. பெண் குரங்கின் முகம் சிவப்பாயிருக்குமென்ற குரங்கின் இயற்கையையும் ஈண்டு எண்ணுக. வெம்முக வேழம் - கொடுந்தன்மையுடையயானை.

பிற மொழிகளில் பாடலைப் புரிந்து கொள்ள / Translations:

  • తెలుగు / தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ / கன்னடம்
  • മലയാളം / மலையாளம்
  • චිඞංකළමං / சிங்களம்
  • मराठी / மராத்தி
  • हिन्दी / இந்தி
  • संस्कृत / வடமொழி
  • Deutsch / யேர்மன்
  • français / பிரஞ்சு
  • English / ஆங்கிலம்
ఎర్రని ముఖముగల ఆడ కోతి తనయొక్క మగ కోతితో చేతులు కలిపి వెదురు పొదలందు దుముకుచూ
, తన ప్రాణమును కాపాడుకొనుటకై, తనయొక్క పిల్లకోతులను పట్టుకొని నల్లటి కొండపై ఎక్కు సిరాప్పల్లియందు
, వెలసి అనుగ్రహించుచున్నవాడు, భీతినిగొల్పు ముఖముతో కూడిన గజము యొక్క చర్మమును వస్త్రముగ కప్పుకొను వికీర్తుడైన నీవు,
, పడగలతో కూడిన ముఖభాగముగల సర్పమును, దాని శత్రువైన చంద్రునితో కలిసియుండునట్లు కేశముడులపై ధరించియుండుట అపకీర్తి కలిగించు కార్యమనరా!?
,
,
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం,2010]
ಕೆಂಪಾಗಿರುವಂತಹ ಮುಖದಿಂದ ಕೂಡಿದ ಹೆಣ್ಣುಕೋತಿ
ತನ್ನ ಗಂಡುಕೋತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಣಯ ಕಲಹ ಮಾಡುತ್ತಾ ಬಿದಿರಿನ
ಪೊದರೆಗಳಲ್ಲಿ ನೆಗೆಯುತ್ತಾ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು
ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನೂ ತಹ ತನ್ನ ಹುಟ್ಟಿಗೆ ಆನಿಸಿಕೊಂಡು ಕಪ್ಪು ಬೆಟ್ಟದ
ಮೇಲೆ ಏರುವಂತಹ ತಿರುಚ್ಚಿರಾಪ್ಪಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಜಯಗೈದಿರುವವನೂ,
ಉಗ್ರವಾದ ಮುಖದೊಡನೆ ಕೂಡಿದ್ದ ಆನೆಯ ಚರ್ಮವನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡ
ವಿಕೃತನೂ ಆದಂತಹ ನೀನು, ಬೆಂಕಿಯಂತಿರುವ ಹೆಡೆಯುಳ್ಳ ನಾಗರಹಾವನ್ನೂ,
ಅದರ ಶತ್ರುವಾದ ಬಾಲಚಂದ್ರನೊಡನೆ ಮುಡಿಯಲ್ಲಿ
ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು ನಿಂದನಾರ್ಹವಾದ
ದೋಷಪೂರ್ಣವಾದ ಕೃತ್ಯವಲ್ಲವೋ

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010

Under construction. Contributions welcome.
වඳුරන් හා උරණව උණ පඳුරු මත පැන නැසෙනට
රත් මුහුණු වැඳිරියන් පැටවුන් සමගින් කළු ගිර නගිනා
සිරාප්පළ්ළියේ වැඩ සිටින‚ රුදුරු පෙනු’මැති ඇතු මරා සම
පොරවාගත් සමිඳුන් ළසඳු‚ රුපු නයා සිකාව පැළඳීම මනාදෝ.

පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
शिरापळ्ळि नाथ अतुल्य नाथ हैं।
लालमुख बन्दरिया कामक्रीडा में बन्दर से लिप्त है।
वे बांस वृक्षपर अपनी नवजात शिशु को लिपटे ऊपर
चढ़ रहा है।
इस सुन्दर स्थल में सुशोभित प्रभु
क्रूर गज खाल में आच्छादित प्रभु हैं
आपने सर्प और चन्द्र को एक ही स्थान में आश्रय
दिया।
आपका यह कार्य निन्दनीय नहीं है।

रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the red-faced female monkey holding in the hand its young one being sulky with the its male monkey in order to spring on the bamboo Civaṉ who has covered himself with the skin of a ferocious elephant wet with blood, who is in cirāppaḷḷi, where that monkey climbs up the black hill is it not a blemish for you to keep a cobra with hood, along with the crescent?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


O Siva, who wears a ferocious elephant\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s skin and dwells in thiruc-cirAppaLLi, where red faced female monkey feigns anger with her male companion and climbs the black hill clutching her baby in order to jump into the bamboo forest! Is it proper that you have kept a hooded cobra with the moon (that fears the snake) on your matted locks?
Translation: V. Subramaniam, USA. (2008)

பிற மொழிகளில் பாடல் படிக்க / Transliteration


  • తెలుగు /
    தெலுங்கு
  • ಕನ್ನಡ /
    கன்னடம்
  • മലയാളം /
    மலையாளம்
  • චිඞංකළමං /
    சிங்களம்
  • देवनागरी /
    தேவநாகரி
  • عربي /
    அரபி
  • ภาษาไทย /
    சீயம்
  • မ္ရန္‌မာစာ /
    பர்மியம்
  • かたかな /
    யப்பான்
  • Русский /
    உருசியன்
  • German/
    யேர்மன்
  • Diacritic Roman /
    உரோமன்
  • Afrikaans/Creole/Swahili/Malay/
    BashaIndonesia/Pidgin/English
గైంమగవేన్తిగ్ గఢువనొఢూఢిగ్ గళైభాయ్వాన్
చెంముగమన్తి గరువరైయేఱుఞ్ చిరాభ్భళ్ళి
వెంముగవేళత్ తీరురిభోర్త్త విగిర్తానీ
భైంముగనాగం మతియుఢన్వైత్తల్ భళియన్ఱే.
ಗೈಂಮಗವೇನ್ತಿಗ್ ಗಢುವನೊಢೂಢಿಗ್ ಗೞೈಭಾಯ್ವಾನ್
ಚೆಂಮುಗಮನ್ತಿ ಗರುವರೈಯೇಱುಞ್ ಚಿರಾಭ್ಭಳ್ಳಿ
ವೆಂಮುಗವೇೞತ್ ತೀರುರಿಭೋರ್ತ್ತ ವಿಗಿರ್ತಾನೀ
ಭೈಂಮುಗನಾಗಂ ಮತಿಯುಢನ್ವೈತ್ತಲ್ ಭೞಿಯನ್ಱೇ.
ഗൈംമഗവേന്തിഗ് ഗഢുവനൊഢൂഢിഗ് ഗഴൈഭായ്വാന്
ചെംമുഗമന്തി ഗരുവരൈയേറുഞ് ചിരാഭ്ഭള്ളി
വെംമുഗവേഴത് തീരുരിഭോര്ത്ത വിഗിര്താനീ
ഭൈംമുഗനാഗം മതിയുഢന്വൈത്തല് ഭഴിയന്റേ.
Font download - சிங்கள எழுத்துரு இறக்கம்

කෛමංමකවේනංතිකං කටුවනො.ටූටිකං කළෛ.පායංවානං.
චෙමංමුකමනංති කරුවරෛයේරු.ඤං චිරාපංපළංළි
වෙමංමුකවේළ.තං තීරුරිපෝරංතංත විකිරංතානී
පෛමංමුකනාකමං මතියුටනං.වෛතංතලං පළි.යනං.රේ..
कैम्मकवेन्तिक् कटुवऩॊटूटिक् कऴैपाय्वाऩ्
चॆम्मुकमन्ति करुवरैयेऱुञ् चिराप्पळ्ळि
वॆम्मुकवेऴत् तीरुरिपोर्त्त विकिर्तानी
पैम्मुकनाकम् मतियुटऩ्वैत्तल् पऴियऩ्ऱे.
نفايبازهيكا كديدونوفادكا كتهينفايكامامكي
naavyaapiahzak kidoodonavudak kihtn:eavakammiak
ليلببراسي جنريايريفاركا تهينماكاممسي
il'l'appaaris jnur'eayiaravurak ihtn:amakummes
نيتهاركيفي تهاتهرباريرتهي تهزهافايكاممفي
een:aahtrikiv ahthtraopirureeht htahzeavakummev
.راينيزهيب لتهاتهفيندايأتهيما مكاناكاممبي
.ear'nayihzap lahthtiavnaduyihtam makaan:akummiap
กายมมะกะเวนถิก กะดุวะโณะดูดิก กะฬายปายวาณ
เจะมมุกะมะนถิ กะรุวะรายเยรุญ จิราปปะลลิ
เวะมมุกะเวฬะถ ถีรุริโปรถถะ วิกิรถานี
ปายมมุกะนากะม มะถิยุดะณวายถถะล ปะฬิยะณเร.
Font download - பர்மியம் எழுத்து இறக்கம்

ကဲမ္မကေဝန္ထိက္ ကတုဝေနာ့တူတိက္ ကလဲပာယ္ဝာန္
ေစ့မ္မုကမန္ထိ ကရုဝရဲေယရုည္ စိရာပ္ပလ္လိ
ေဝ့မ္မုကေဝလထ္ ထီရုရိေပာရ္ထ္ထ ဝိကိရ္ထာနီ
ပဲမ္မုကနာကမ္ မထိယုတန္ဝဲထ္ထလ္ ပလိယန္ေရ.
カイミ・マカヴェーニ・ティク・ カトゥヴァノトゥーティク・ カリイパーヤ・ヴァーニ・
セミ・ムカマニ・ティ カルヴァリイヤエルニ・ チラーピ・パリ・リ
ヴェミ・ムカヴェーラタ・ ティールリポーリ・タ・タ ヴィキリ・ターニー
パイミ・ムカナーカミ・ マティユタニ・ヴイタ・タリ・ パリヤニ・レー.
кaыммaкавэaнтык катювaнотутык калзaыпаайваан
сэммюкамaнты карювaрaыеaрюгн сырааппaллы
вэммюкавэaлзaт тирюрыпоорттa выкыртаани
пaыммюканаакам мaтыётaнвaыттaл пaлзыянрэa.
kämmakaweh:nthik kaduwanoduhdik kashäpahjwahn
zemmukama:nthi ka'ruwa'räjehrung zi'rahppa'l'li
wemmukawehshath thih'ru'ripoh'rththa wiki'rthah:nih
pämmuka:nahkam mathijudanwäththal pashijanreh.
kaimmakavēntik kaṭuvaṉoṭūṭik kaḻaipāyvāṉ
cemmukamanti karuvaraiyēṟuñ cirāppaḷḷi
vemmukavēḻat tīruripōrtta vikirtānī
paimmukanākam matiyuṭaṉvaittal paḻiyaṉṟē.
kaimmakavae:nthik kaduvanodoodik kazhaipaayvaan
semmukama:nthi karuvaraiyae'runj siraappa'l'li
vemmukavaezhath theeruripoarththa vikirthaa:nee
paimmuka:naakam mathiyudanvaiththal pazhiyan'rae.
சிற்பி