see 1st verse.
coming as on mutual under-standing when you tried to remove the love-quarrel which did not end, of the lady speaking pure words and a broad waist on which a valuable cloth is worn.
pressing down the King of the inhabitants of Ilaṅkai, whose body was lustrous when he lifted the mountain.
when he sang divine music
you gave him a chariot and a sword.
the devotees who have love towards you to eat their food without suffering from hunger, during scarcity.
you granted daily one coin in vīḻimiḻalai where brahmins full of vēdic lore live.
you must grant me also like that a coin as subsistance allowance for a day.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, willing abider in Naagaikkaaronam on Sea! When Uma in humble limits of order with forelaps fair and speech pure, sulked,
didn\\\'t you try to appease but in vain? By then, as if on your advice Ravan King of Lanka who shook Kayilai, whom earlier
you punished, but on his chanting Sama, didn\\\'t you give him chariot and sword? Further, in famine struck Veezhimizhalai,
for starving servitors to eat , didn\\\'t you give
a dear coin of gold everyday? So, why not you grace and grant me in want now?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020