Donor Please donate
Seventh Thirumurai
100 Stanzas, 1026 Songs, 84 Temples
046 thiru:naakaikkaaroa'nam
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
S. No. of the song : 6 song : kollik kauvaa'nam

இலவவிதழ் வாயுமையோ டெருதேறிப் பூதம்
    இசைபாட இடுபிச்சைக் கெச்சுச்சம் போது
பலவகம்புக் குழிதர்வீர் பட்டோடு சாந்தம்
    பணித்தருளா திருக்கின்ற பரிசென்ன படிறோ
உலவுதிரைக் கடல்நஞ்சை அன்றமரர் வேண்ட
    உண்டருளிச் செய்ததுமக் கிருக்கொண்ணா திடவே
கலவமயி லியலவர்கள் நடமாடுஞ் செல்வக்
    கடல்நாகைக் காரோண மேவியிருந் தீரே.

ilavavithazh vaayumaiyoa deruthae'rip pootham
isaipaada idupissaik kessussam poathu
palavakampuk kuzhitharveer paddoadu saa:ntham
pa'niththaru'laa thirukkin'ra parisenna padi'roa
ulavuthiraik kadal:nagnsai an'ramarar vae'nda
u'ndaru'lis seythathumak kirukko'n'naa thidavae
kalavamayi liyalavarka'l :nadamaadugn selvak
kadal:naakaik kaaroa'na maeviyiru:n theerae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

riding on a bull with Umai who has lips like the flowers of the red-flowers of the silk-cotton tree.
the pūtam to sing.
in the noon when sacrificial fire is maintained, to receive the alms given.
you wander entering into many houses.
what a cruelty is the manner by which you keep quiet and do not order silk and sandal-paste!
when the immortals requested you in the distant past.
as you had unbounded compassion which made you not to turn a deaf ear to their request, you consumed the poison which rose in the ocean which is always moving.
you were in wealthy nākaikkārōṇam on the sea-shore, where ladies who are as tender as the peacock with a big tail, dance.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


Fantail peacock proud maidens dance on the opulent seashore of Naagaikkaarona where O, Lord, you stay with zeal! With Uma of silk cotton flower red lips, mounting the Taurus, you ride at noon, as sacrificial flames ascend to zenith, to take alms from homes many with goblins singing by; when devas prayed that day, you ate up venom that welled up from sea and saved them, overcoming inertia in quick compassion; now, why dull to provide me silken vest and sandal salve? In pretence??

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020
சிற்பி