Donor Please donate
Seventh Thirumurai
100 Stanzas, 1026 Songs, 84 Temples
046 thiru:naakaikkaaroa'nam
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
S. No. of the song : 5 song : kollik kauvaa'nam

மிண்டாடித் திரிதந்து வெறுப்பனவே செய்து
    வினைக்கேடு பலபேசி வேண்டியவா திரிவீர்
தொண்டாடித் திரிவேனைத் தொழும்புதலைக் கேற்றுஞ்
    சுந்தரனே கந்தமுதல் ஆடைஆ பரணம்
பண்டாரத் தேயெனக்குப் பணித்தருள வேண்டும்
    பண்டுதான் பிரமாண மொன்றுண்டே நும்மைக்
கண்டார்க்குங் காண்பரிதாய்க் கனலாகி நிமிர்ந்தீர்
    கடல்நாகைக் காரோண மேவியிருந் தீரே.

mi'ndaadith thiritha:nthu ve'ruppanavae seythu
vinaikkaedu palapaesi vae'ndiyavaa thiriveer
tho'ndaadith thirivaenaith thozhumputhalaik kae'r'rugn
su:ntharanae ka:nthamuthal aadaiaa para'nam
pa'ndaarath thaeyenakkup pa'niththaru'la vae'ndum
pa'nduthaan piramaa'na mon'ru'ndae :nummaik
ka'ndaarkkung kaa'nparithaayk kanalaaki :nimir:ntheer
kadal:naakaik kaaroa'na maeviyiru:n theerae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

you are seated with desire in nākaikkārōṇam on the sea-shore.
wandering by indulging in vain acts.
committing only detestable acts.
you wander according to your whim speaking words which are useless.
beautiful god who does not bestow your grace, having accepted as your protege me who is wandering doing humble services to you.
you must order from your treasury, dress, sandal-paste and ornaments.
is there any evidence for anybody having seen you before?
you rose high as a column of fire difficult to be seen by goda Māl and Piramaṉ who had seen you on other occasions
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


O, Fair One, faring in Naagaikkaaronam on seacoast! Little gracing me ever your servant in sojourn, in frenzy wander you; ever act out loathed roles; try us through futile labor, and roam to the vagaries of mind! How then can I capture you in heart? Is there any evidence to prove you had been probed in full? Even, for claimants that say they saw, didn\\\'t you stretch as pillar flame once dear to find the foot or crest? Are you shorn of nature to open your treasury and give me unguents, vests and jewels I need?

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020
சிற்பி