Donor Please donate
Seventh Thirumurai
100 Stanzas, 1026 Songs, 84 Temples
046 thiru:naakaikkaaroa'nam
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
S. No. of the song : 4 song : kollik kauvaa'nam

விட்டதோர் சடைதாழ வீணைவிடங் காக
    வீதிவிடை யேறுவீர் வீணடிமை யுகந்தீர்
துட்டரா யினபேய்கள் சூழநட மாடிச்
    சுந்தரராய்த் தூமதியஞ் சூடுவது சுவண்டே
வட்டவார் குழல்மடவார் தம்மைமயல் செய்தல்
    மாதவமோ மாதிமையோ வாட்டமெலாந் தீரக்
கட்டிஎமக் கீவதுதான் எப்போது சொல்லீர்
    கடல்நாகைக் காரோண மேவியிருந் தீரே.

viddathoar sadaithaazha vee'naividang kaaka
veethividai yae'ruveer vee'nadimai yuka:ntheer
thuddaraa yinapaeyka'l soozha:nada maadis
su:nthararaayth thoomathiyagn sooduvathu suva'ndae
vaddavaar kuzhalmadavaar thammaimayal seythal
maathavamoa maathimaiyoa vaaddamelaa:n theerak
kaddiemak keevathuthaan eppoathu solleer
kadal:naakaik kaaroa'na maeviyiru:n theerae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

see 1st verse the caṭai which is loosened to hang low.
the vīṇai to appear beautiful and conspicuous.
you mount and ride on a bull in the streets.
you liked slaves without any profit to you.
performing dance to be surrounded by the pēys which are mischievous.
having a beautiful form.
is it proper to wear on the head a spotless crescent.
is it fitness or an act of penance to cause the ladies who have long tresses of hair which they dress as a circle, to be infatuated with love?
when are you going to give me bars of gold to remove all my distress?
please tell me.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


O, Lover on the Seaboard Naagaikkaaronam, in vain you kept many vassals lazy; locks thine loosened are falling; veena in arm is in fair foul-play! You mount the bull to detour through streets; cruel ghosts crowd as you try a dance; as Handsome One, does it suit you to wear a flawless crescent! Is it your austerity or pathetic pride to bemuse belles of beauty with long locks coiled in gearing their heads! Be these all for any fallout! When may you give us chunks of gold? Tell!

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020
சிற்பி