you were dwelling with desire in nākaikkārōṇam on the sheashore, which has long streets full of beautiful storeys which are pleasing to look at.
you have adorned yourself with the shell of a young tortoise.
mounting on a fighting bull
assuming an ugly form.
to be seen by all.
speaking flattering words;
you do not give up receiving alms in a lifeless skull.
you have the nature of placing on the spreading caṭai a crescent along with a cobra.
if you snatch the white bangles from the hands of ladies by speaking unnecessary words.
will the beautiful daughter of the king of mountains brook it?
please tell me.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, gloried ONE with serpent and crescent in amity on flowing locks! Fine to find are niches fair in mansions rare along roads
endless in Naagaikkaaronam on Sea you dwell in doting on ; with tiny turtle\\\'s shell,
on a war bull, you con a form uncomely,
for to see; sing and seek alms in dead crania-bowl ceaselessly you do; while taking alms, why speak vain, why snitch or snaffle
silver bangles of maidens mad to offer alms? How may She, mountain daughter, brook your stealthy affairs? Tell.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020