Donor Please donate
Seventh Thirumurai
100 Stanzas, 1026 Songs, 84 Temples
046 thiru:naakaikkaaroa'nam
 
This temple's video                                                                                                                   close / open

 

Get Flash to see this player.


 
kaa'nolith thokuppai anpa'lippaakath tha:nthavarka'l
iraamsi :naaddupu'rap paadal aayvu maiyam,
51/23, paa'ndiya vae'laa'lar theru, mathurai 625 001.
0425 2333535, 5370535.
thaevaarath thalangka'lukku ik kaa'nolik kaadsika'l ku'ru:nthaddaaka vi'rpanaikku u'ndu.


 
songs : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
S. No. of the song : 2 song : kollik kauvaa'nam

வேம்பினொடு தீங்கரும்பு விரவியெனைத் தீற்றி
    விருத்திநான் உமைவேண்டத் துருத்திபுக்கங் கிருந்தீர்
பாம்பினொடு படர்சடைக ளவைகாட்டி வெருட்டிப்
    பகட்டநான் ஒட்டுவனோ பலகாலும் உழன்றேன்
சேம்பினொடு செங்கழுநீர் தண்கிடங்கிற் றிகழுந்
    திருவாரூர் புக்கிருந்த தீவண்ணர் நீரே
காம்பினொடு நேத்திரங்கள் பணித்தருள வேண்டுங்
    கடல் நாகைக் காரோண மேவியிருந் தீரே.

vaempinodu theengkarumpu viraviyenaith thee'r'ri
viruththi:naan umaivae'ndath thuruththipukkang kiru:ntheer
paampinodu padarsadaika 'lavaikaaddi veruddip
pakadda:naan odduvanoa palakaalum uzhan'raen
saempinodu sengkazhu:neer tha'nkidangki'r 'rikazhu:n
thiruvaaroor pukkiru:ntha theeva'n'nar :neerae
kaampinodu :naeththirangka'l pa'niththaru'la vae'ndung
kadal :naakaik kaaroa'na maeviyiru:n theerae.
 
This temple's Audio                                                                                                                     open / close

Get the Flash Player to see this player.

 
This temple's photos                                                                                                                                   close / open
   

Translation:

see 1st verse.
having made me enjoy the mixture of the bitter margose leaves and sweet sugar-cane juice margosa stands for worldly pleasures and sugar-cane juice for the pleasure derived from God`s grace.
when I requested you for a means of livelihood.
you entered into Turutti and stayed there without coming out of it.
showing the cobras and the spreading catai shall I brook if you frighten and allure me?
I wandered following you many times you yourself who has the colour of fire and entered into tiruvārūr where in the cool moats arrow-head aquatic plant and purple indian water-lily are prominent, and stayed there.
you must give me varieties of silk known as Kāmpu and nēttiram.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)


O, Lord fond of Naagaikkaaronam on Sea, On sweet neem bitter and cane sugary after in mix, me you fed; I opted to serve you here; come you didn\\\'t to court; absconded went to Tirutturutthi; stayed self- exiled there; now I\\\'ve found you; showing snakes, spreading locks, frighten me and glory do you in pride? Think I agree, do you? No. For long had I begged behind; red nuphar and Taro grown moat and mound girt Tiru Aaroor you lurk in as flame-guised incognito! Forthwith supply silken \\\'Kaambu\\\' and \\\'Nettiram\\\' and grace.

Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020
சிற்பி