చాటిలేనివాడు పులి
యూరులో ఉన్న చిలకలాంటి
వీణ పలుకుదాని దగ్గర రాత్రి రాక
పోయనా పగటిపూట వెళ్ళు అని
బతుకనని ఉన్న ఎర్రని
కళ్ళదానికి నువ్వు వసం చేసి
ఆలస్యం చెయ్యనని మద్యిలో చెప్పి
వెళ్ళు ఒంటరి దాతే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
O peerless patron,
non-pareil is the Lord;
She of His Puliyur is like a parakeet
And has a voice like that of yazh;
Even when you are with her during night,
Thinking of your absence during daytime
She whose eyes are beauteous with thin red lines,
Thinks that she but lives dead;
So,
you yourself should tell her at the propitious
time
Of your parting by assuring her
That you but part from her for a minute only.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid tells Hero to convey his going on his own to her)
O! Giver nonpareil! She has simile none
Sweet of speech musical as yaazh tune,
Psittacine as that of parakeet in Tillai grove
Of Civa. By night you come, by night you go.
Frail is she to live so left, given up as if.
Her ruddy eyes her heart report.
Touch – she, ravish and take; timely
Tell her of your going and return soon.
(Civam labors to wait long for merger. Being must take the initiative)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014