కొండల మధ్యను దాటి మీవారు
చెప్పే నిధి తీసుకొచ్చి
మెరుపు నడుముగల నిన్నూ వచ్చి
చేరేవాడు అంబలం చేరి
భగవాన్ ఉండే ఇడైమరుదు కంబం
వాంచియంలాంటి బంగారాన్ని
వెళ్ళి అక్కడ అందంతో వాడని
విధం చెప్పు తేనే పలుకే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
O woman whose waist is lightning-like,
I now fare forth to cross hills and the desert beyond.
To secure the wealth demanded by her kin;
This done,
I will come back to you.
O mellifluent one,
may you now go to the golden one,
Like unto Idaimarutu,
Ekampam and Sri Vanjiyam
Where abides the King of Tillai Ambalam.
May you console her with such words
As will prevent her from wilting.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Hero speaks to maid of his urgent separation)
O, flash-waisted maid-friend!
Let me go past the woody zones wild
Amid the mountain chain and fetch
All the fabulous wealth all your kin ask
And get back to you. Till then, safe keep her,
In good cheer, let her not languish, for she (my lady) is sweeter
And fairer than Tillai Spatium lord’s Idaimarudu,
Ekampam and Vaanchiyam abodes’ fair!
(Invoking Holy Grace to wait on Being’s try to go Civam-ward)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014