వెళ్ళారు ఏర్పరచిన భాద నిలిచా
రు చెరిపే వారంటే
మంచిగా అందం కాదే భగవానుడు
తిల్లై మొక్కనివా రు భాదపడి
ఒకటి ఈమెకు చెప్పుటకు లేకున్నా
ను చెప్పకుండాను ప్రతుకలేను
గుట్టగల దేశపు వారికి భాదపడుతాను
చెప్తాను ఈ ప్రేమ వేదం
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
Even though I pine like them
That hail not the Lord of Tillai,
I cannot mention aught even to her,
Dear to me as mine own self;
Neither can I survive non-disclosure;
So,
I who am dear to the lord
In whose ford abounds many a sand-dune,
Will perforce share my secret with her.
If those who are utter strangers to my ailment
That hath been caused by him
Who parted from me after union,
Can hope to cure me,
a wonder sure it should be.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(She of great lineage avoids the orgiastic excess)
Reticent as I am, I couldn’t confess my love
To my maid friend grieving as I do
Like they that worship not Tillai pine at length.
If I don’t ventilate, I may choke to risk my life.
Hence would I fain disclose my love-lorn-ness to her
Caused by Lord of sand-dune rich coast-land ports
Who would abate this agony of love-sick me, sickened so
By my lord, would Muruka or who else cure me?
(Civai accepts not sacrificial rite not brooks delay in confessing grace)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014