ఆడి పూనకం మేక ప్రాణం
తీయపడుతుంది రంగు మార్చి పరాయివారు
తర్వాత తీరక పోతే ఏమి
మాట్లడుతురు ఇద్దరు
పెరిగీ మొక్కీ స్పృసిచనిది
అంబలం తలవని వారిలా
భాదపడి ఇంకా తీరక పోతే ఏం
అవు తుంది నాయకుడా
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
If even after the exorcising dance
And the sacrifice of the goat
My sallowness should continue
What will be the talk of others?
If on the contrary,
it does disappear
What will happen to our kinship with the Lord
Of Ambalam who was not to be apprehended
by the two,
As one flew the sky and the other burrowed the
earth?
Will I not grieve like them that hail not
Ambalam?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Heroine anxious over the prospects of orgy-dance)
If my mien green jealous, doesn’t flush with pink
In despite of orgy-dance and lamb carved for god,
What would the townspeople prate? Or otherwise, if by dance
My ailing ends, would not my lord feel depressed
As they that think not of Tillai-spatium
Lord unapprehended by proud four-faced
Swan of Brahma and Boar of Maal in contra vectors
Who flew and burrowed in vain courting defeat?
(Civam moans for soul’s delayed courting with Grace)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014