చంపినట్టే మా దగ్గర పెద్ద
సిగ్గును పెట్టినట్టే నిలవడం పరుగులు తీసి
నట్టే ఈమె మనసంతా
చూపి అనీ నిలిచిన తిల్లై ప్రాచీన
వాడని నమస్కరించని వారిలా
భాదపడి అందమైన కురులవారు చెప్పక
పోవడం నీరు తెరిచి
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The divineress will reveal all that in her mind,
Cause us suffer like them that did not cultivate
The Lord who abides at Tillai beginninglessly,
Will now openly proclaim words of blame and scandal
Which even strangers of fair locks didn`t utter then
And annihilate clean our great modesty
Involving thus our great family in blemish.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Maid feels for heroine’s sadness)
Were these Sybil-women to augur things,
Won’t they betray our herone’s caprices?
Won’t they rehearse her grief as theirs
Sans the knowledge of Tillai Civa’s grace?
Won’t they divulge before their towngirls,
All untold blame heaped on hers?
And kill the rigor of reticence that guard us in reserve
And fault her lineage proud with a macula of flaw?
So do the sibyl-mothers’ appearance seem to sack secrets alas!
(If Time-sybil augurs by signs Civam-Being’s secret love will out)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014