వచ్చి అలోచన లేని నెమలి
గుడ్డు చిన్న కోతి
బంతిగా అడే పెద్ద నందనవనాలుగల పలు కొండల
దేశపువాడు గుణం తియ్యనిది
గుద్దుగా వాసనగల కొంఱై నాట్యగాడు దక్షిణ
తిల్లై నమస్కరించని వారి గుంపులా
కలవరం చెంది పాశం లేక
భాదపడే శ్రీగలవారికే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The heroine speaks:
The nature of him who is the chief of hill
Richly endowed with large gardens,
where female
monkeys young
Play with the unprotected eggs of peahen
As though they were mere balls,
May suit well the blessed ones who survive the
pain of parting
With nothing to support them;
these are
Like the throng that hail not Ambalam in the south
The dancer of which is decked with
Bunches of fragrant konrai flowers.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
(Heroine wilts in waiting)
To me thus confused with nothing to cling,
Grieving as the undevout lot that worship not
Tillai city of fair Potiyil of Civa-Lord
Adorned in laces of cassia-bunches,
The nature of my lord bitter-sweet, is hurting!
Woe me! My Lord’s demesne is hilly grove-rich,
Where callous young baboons play throw-ball
With Pea-Cock eggs frail and soft, in their ultimate destiny!
(Civam Being-struck goes meontic on Holy Grace’s insistence)
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2014