తామక పూవో ఆకాశమో వరదో
పనులయొక పతో
ఏదని తెలుసుకోవడమేల
మరిది యముడు పంపిన
దూతో వనములోని కన్ఱుణైయో
విణైయిలి అల్లరి తిల్లై
మగువనో ఆడ నెమలో అని
నిలిచినవాడు నివసించే స్థలమే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
Is she a messenger of Yama?
An accomplice of Kama?
Or a damsel of hoary Tillai peerless?
Or an innocent peafowl?
Again
What may her abode be?
Flower?
Heavens?
Water?
The nether world of the Nagas?
Who can ever tell?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
2.Doubt
Is she Yama’s emissary? Or spouse of the limbless one?
Or Nonpareil hoary Tillai-dame?
Or lotus bud or welkin over the holy polis
where flit proud young peacocks?
Or waters wet or kraits lair?
Or any rather than these, too deific to decipher?
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)