స్పష్టంగా పెరిగే ఆకాశపు శిల ఎర్రని పండు
తెల్లని ముద్దు చంద్రుడి నోరు
పెరిగే తీగలాంటి దానా
కాంతి పెరిగే తిల్లైవాడొకడు
కైలాసంలో కారే పెద్ద తేనే
చుక్కపెరిగే తుంపర పడి ఇక్క
డే వచ్చి ప్రత్యక్షమవుతాడే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
With eyes like long bows,
lips red as Kovvai
With teeth as pearls and face like the moon
You are like a liana sought by the bees.
Follow what I say with clarity.
Rejoin your mates and play.
He is the One of ever-increasing effulgence,
The peerless Lord of Tillai;
in the slope of
His Kailas
The falling honey-drops course in a stream;
Thither will I hie and conceal myself
And be at your play-ground yonder,
ere long.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
16. Dance-directives
You rival the fruity creeper showing iconic
On nimble root and with urgent pearl-and-ruddy
Kovvai fruit on a moon as if; play on.
Measureless lumen of Tillai is He, whose immeasurable Kayilai
Holds honey dews to spray in stealth
As I would later dance and do beside you in secret haste.
Translation: S.A. Sankaranarayanan, (2009)