ఓ మహేశ్వరా! నిన్ను విడచి ఉండలేనటువంటి భక్తులు, నీయొక్క దివ్యచరణములను పట్టుకునియుండి ముక్తి మార్గమున నడుచుకుని నిన్ను జేరిరి. నిన్ను కొనియాడుట, స్తుతించు విధములు మొదలగువాటిని తెలియనివాడను నేను. నీ గురించి ఏమియూ తెలియనివాడను. నిన్ను తెలిసియూ తెలియనివాడిగనుండువాడను. అయినప్పటికినీ నేను నీకు సేవకుడను.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಸರ್ವವನ್ನೂ ತನ್ನೊಳಗಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಭಗವಂತನೇ! ನಿನ್ನನ್ನು ಅಗಲದ ಭಕ್ತರು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಪಡೆದುದಲ್ಲದೆ ಮುಕ್ತಿ ಸಿರಿಯನ್ನೂ ಹೊಂದಿದರು. ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಿ ಹಾಡುವ ಬಗೆಯ ನಾನರಿಯೆ. ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಾನರಿಯೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಅರಿವ ಜ್ಞಾನವೂ ನನಗಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಭಕ್ತನು ನಿನ್ನ ಆಶ್ರಿತನೇ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പിരിവേതുമില്ലാതെ അരുള്ക്കഴലതിലായ അന്പരെല്ലാം നിന്
താളിണക്കീഴിലമര്താല്
തിരിവേതുമില്ലാത്ത തിരുപദം പെറ്റവര്, നി െ
വന്ദിക്കുമാറൊരു
നെറിമുറയേതുമില്ലാതോന് നിയെും അറിയാതോന് നിെ
അറിയുമാറുള്ള
അറിവേതുമില്ലാതോന് ഞാന് ഉടയോ അടിയേന്
നിന് അഭയം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
වෙන්ව යාම නොදත් බැතිමතා ඔබේ ආසිරිය පතා
පා සලඹ පැළඳි සිරි පා පතුල මත
වැනසී නොයන සම්පතක්, පැමිණ
ලබා ගති, ඔබට නමදින
දහම නොදතිමි, ඔබව ද නොදතිමි
ඔබ දැන ගන්නා
දැනුමක් ද නැත හිමියනි
බැතිමතා ඔබ පිළිසරණ පතයි - 09
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Pengganut yang tidak pernah mengetahui perpisahan daripadaMu,
telah sampai ke tapak kaki bergelangMu yang penuh dengan rahmat,
dan telah yakin bahawa mereka ta’akan melalui peroses kelahiran lagi!
Aku tidak tahu cara menyembahMu; langsung tidak mengetahuiMu;
Juga tidak pernah mengenali cara supaya hanya berada dalam kesedarnMu semata-mata!
Hamba, yang pemilikanMu, adalah perlindungan Mu!
Terjemahan: Dr. K. Thilakavathi, (2019)
महादेव प्रभु!
तुम्हारे अनन्य भक्त, श्रीचरणों के आश्रय में आकर,
जन्म बन्धन से मुक्ति पा गये।
तुम्हें नमन करने का मार्ग नहीं जानता।
भावना शून्य हूं। पहचानने के ज्ञान से अनभिज्ञ हूं।
तो भी मैं तुम्हारे आश्रय में आ रहा हूं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
त्वदविरहितभक्ताः तव करुणाच्युत पादौ उपसृत्य
अपुनर्जन्माख्यं निधिं प्राप्ण्वन्। अहं तु त्वां कथं वन्देयेति
मार्गं न जाने। त्वामपि न जाने। त्वां ज्ञातुं बुद्धिरपि
मम नास्ति। तव शरणागतो ऽहं, हे स्वामिन्।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die Getreuen, die nicht kennen
Eine Trennung, Herr, von dir,
Die haben, o Šiva, erlanget
Unbegrenzte Seligkeit
Bei deinem Blumenfuß!
Ich aber, Herr, ich weiß nicht,
Wie ich dich preisen soll!
Ich kenne dich nicht und weiß nichts
Von dem Wissen, mit dem allein
Man dich, Herr, erkennen kann!
Aber ich Sklave stehe
Doch Herr, in deinem Schutz!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মহাদেৱ প্ৰভু!
তোমাৰ অন্যান্য ভক্ত, শ্ৰীচৰণৰ আশ্ৰয়লৈ আহি
জন্ম বন্ধনৰ পৰা মুক্তি পালোঁ।
তোমাক প্ৰণাম কৰাৰ পথ কি নাজানোঁ।
ভাবনাৰে শূন্য হৈ পৰিছোঁ। পৰিচয় জ্ঞানেৰে অনভিজ্ঞ
তাৰ পিছতো মই
তোমাৰ আশ্ৰয়লৈ আহিছোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Devotees who know no parting from You,
came under
Your grace-abounding feet twain,
adorned with
Gem-inlaid anklets,
and have secured the wealth
Of birthlessness.
I know not the way to hail You.
I know You not at all;
neither do I know of the Gnosis
By which I can know You alone.
O Lord-Owner !
You are my – Your servitor`s Refuge.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995