సువర్ణాభరణములను ధరింపబడిన వక్షోజములుగల స్త్రీలారా! మనసులో తలచుకొనదగిన విధమున, తిరు ఉత్తరకోశమంగై దివ్యస్థలమున, వెలసియుండి, విరాజిల్లుచుండు ఉన్నతమైన ఘనతగల వేదస్వరూపుడైన ఆ పరమేశ్వరుని కీర్తిని పలకాలము కొనియడి, శిరస్సు వంచి వందనమొసగినచో మన పాపముల బంధనములను పోగొట్టి, అనుగ్రహించువాడు, మాతండ్రీ, నన్నుకూడ ఒక మనిషిగజేసి, ఆతని సేవకునిగ మార్చిన భగవంతునియొక్క సౌందర్యవంతమైన రూపమును గానముజేసి, హంసపైనెక్కి రమ్యముగను, విలాసవంతముగ నటనమాడు నెమలివలె, మనము బంగరు ఊయలపైనేగి ఆడుకొందుము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ಹೊನ್ನಿನಂತಹ ಕುಚಗಳುಳ್ಳ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ಅರಿವಿಗೂ ನಿಲುಕದ ಭಗವಂತನು ಉತ್ತರ ಕೋಶ ಮಂಗೈ ಕ್ಷೇತ್ರದಿ ನೆಲೆಸಿಹನು. ಅಪಾರ ಹಿರಿಮೆಯುಳ್ಳ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಅವನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಹಾಡಿ ಬಾಗಿ ನಮಿಸುತಿರೆ, ಪಾಪಗಳ ಹಿಡಿತವನು ನೀಗಿಸುವನು. ತಂದೆಯಂತೆ ಆಧರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡ ಆ ಭಗವಂತನ ಸೊಬಗನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಹಂಸದ ಮೇಲೇರಿ ಹಾಡುವ ಸುಂದರವಾದ ನವಿಲಿನಂತೆ ನಾವೂ ಹೊನ್ನಿನ ಉಯ್ಯಲೆಯನ್ನೇರಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഉി ഉണരുമാറരിയവന് തിരു ഉത്തരകോശ മങ്കയിങ്കല്
മിിപ്പൊലിഞ്ഞിരിക്കും മാമറയോനെയേ പാടിപ്പുകഴ്ു
പിി പ്പിണഞ്ചിറഞ്ചുവോര് വിനകള് തം പറ്ററുപ്പോന്
അത്തിന് മേലേറി ആടും അണിമയില് പോല് വരും
എന് അത്തന് എയെും ആള്ക്കൊവന് തന് എഴില് പാടി
പൊാെത്ത പൂ മുല മങ്കയരേ പൊൂഞ്ഞാല് ആടുവോം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සිතුවිල්ලට අපහසු, විරල උත්තර ඝෝෂ මංගයේ
තිරසරව වැඩ සිටිනා, මහත් නිරිඳුගෙ කිත් ගොස,
හෙමිහිට පහත්ව නමැදිවිට, පාප බන්ධන සිඳ දමන්නා
හංසයා මත නැගී රඟනා, මනරම් මයුරකු සේ
මාගේ පිය තෙම, මට ද පිළිසරණ වූ මහිමය, ගයා
රන්වන් ලය මඬලක් ඇති, ලඳුනි අපිත් පදිමු රන් ඔන් චිල්ලා - 07
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාrමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku yang berada di Utharakosamangai , sukar untuk difikir
Dia adalah kekal dan termasyhur , jika kita memuja dan menyebut
kerahmatanNya ,Dia akan mengapuskan segala dosa kita
Seperti burung merak yang cantik menari di atas swan
Ayahku telah menawanku ;
Oh gadis-gadis yang memakai barang-barang kemas yang cantik!
marilah kita menyanyi kecantikanNya sambil bermain buaian keemasan
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
आभूशण धारण कर स्वर्ण कलष सदृष उरोजोंवाली बालाओ!
हंस की तरह, झूले में खेलनेवाली सुन्दर मयूर की तरह हम
सब उसकी प्रषंसा में गीत गाते हुए स्वर्णिम झूलें में झूलें कि
उत्तरकोषमंगै में स्थायी रूप से सुषोभित, गंभीर वेद स्वरूप ईष का
यषो गान प्रार्थना करने पर सभी दुश्पापों का बन्धन काटेगा।
वे पिताश्री हैं। मुझ निकृश्ट को भी अपना लिया है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अचिन्त्ये उत्तरकोशमङ्गैक्षेत्रे
स्थित्वा विराजमानो वेदनायकः स्वकीर्तिं
गायतां नमतां भक्तानां पापापोहनकर्ता
मम नाथो मामपि अन्वगृह्णात्। तस्य श्रियं गात्वा
हे भूषणकचित स्वर्णस्तनवत्यः
हंसस्योपरि नर्तमानो मयूर इव वयं आन्दोलके दोलयामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Der große Herr der Veden,
Des Größe nicht auszudenken,
Der in strahlendem Glanze thront!
In Uttarakosamankai,
Hat unsere Sünden beseitigt,
Damit seinen Ruhm wir künden,
Ihm dienen und ihn anbeten!
Mein Vater, der auf einem Schwan tanzt
und glänzt wie ein Edelstein,
Mein Vater, der einem Pfau gleicht,
Hat mich in den Dienst genommen!
Laßt uns seine Herrlichkeit preisen!
O Mädchen, deren Busen
Behangen mit Goldgeschmeide,
Kommt, Mädchen, laßt uns schaukeln
Auf der heiligen, goldenen Schaukel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
আভূষণ ধাৰণ কৰি স্বৰ্ণ কলহ সদৃশ স্তনযুক্তা হে বালিকাসকল!
এইদৰে ঝুলনাত খেলা সুন্দৰ ময়ূৰৰ দৰে আমি,
সকলোৱে তেওঁৰ প্ৰশংসাত গীত গাই স্বৰ্ণিম ঝুলনাত ঝুলোঁ যে
উত্তৰকোষমংগৈত স্থায়ী ৰূপত সুশোভিত, গম্ভীৰ বেদস্বৰূপ ঈশ্বৰৰ
যশ গান প্ৰাৰ্থনা কৰাৰ পিছত সকলো দো-পাপৰ বন্ধন ছেদ হ’ব।
তেওঁ আমাৰ পিতা। মোৰ দৰে নিকৃষ্টকো আপোন কৰি ল’লে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye damsels whose bejewelled breasts are gold !
The Author of the great Vedas is aeviternally
Entempled in the inconceivably great and divine
Uttharakosamangkai.
If we hail His glory,
Again and again,
bow at His feet and pray,
He will tear away the bondage begotten by sins.
Like a pea-fowl mounting and dancing on the plank
Of a swing,
we will mount the swing,
sing His –
My father`s,
my Redeemer`s splendour and push it
And make it move and fro.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
O, Girls with ornate breasts of beaten gold!
Holy Uttarakosamangkai is deep for quest
For the great Vedic in grace and glory is hailed oft
There in pious search,since He un-sins sins and severs all bonds.
Proud as peafowls board the swan-swing and sing my Father,
That took me even, and swing the auric swing, may we?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013