ప్రయాణికులను వేటగాండ్రు ధనుర్బాణాలను జూపి భయ పెట్టి, బూతులు ప్రేలి, రాళ్ళు రువ్వి, పడత్రోచి బాది, దుస్తులతో సహా అన్నింటిని దోచుకొంటారు.
ముల్లెపువ్వుల పరిమళాలు సుదూరాలకు వ్యాపించే చోటు మురుగన్పూండి నగరం.
అటు వంటి నగరంలో ఓ దొరా! నీవు వసిస్తున్నావా?
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
දුනු හී පෙන්නා බිය වද්දවා වැදි දනන්
නපුරු වදනින් බැන ගල් පහරවල් එල්ල කර
තම අත්වලින් බැතියනට පහර දී
වස්තුව පැහැර ගන්නේ
පිච්ච මල් දසත සුවඳ පතුරු වන
මුරුකන්පූණ්ඩි පුරවරයේ
සීමා රැකවල් නැතිව
ඔබ මෙහි වැඩ වසන කරුණ කිමදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मेरे प्रभु!
इस तिरुमुरुगन पूण्डि में
जुही पुष्प की सुगन्धा फैल रही है।
पर यहाँ भील लोग आने-जानेवालों को,
अपने धानुष बाण दिखाकर, धामकाकर,
कटुशब्दों से हृदय को आहत कर,
पत्थर से मारकर, हाथों से पीटकर,
कपडे अादि छीन लेते हैं।
आप तो जानते हैं कि इस सीमा प्रदेश में सुरक्षा नहीं है।
फिर आप यहाँ क्यों रहते हैं?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the hunters showing the bow, frightening and speaking unfriendly words, to travelers.
throwing stones at them.
and dashing them against the earth.
robbing them of their clothes.
in the big city Murukaṉ Pūṇṭi where the fragrance of the pollen of the arabian jasmine spreads
our Lord!
if you know well that there is nothing to guard this city`s boundaries, for what purpose did you remain here?
my Lord!
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O, Lord , wild Jasminum fragrance spreads in Muruganpoondi; those that come here find hunters and gangsters
show their bows to them, threaten them, scold them in opprobrious language, stone them, slap them
and pluck from them all they possess in this obnoxious unguarded zone. You know full well already there is none
to police these bullies within this boundary! Why then, for what goal do you remain amid this privation?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020