ఆరూరు తండ్రి, మా దేవుడూ అయిన శివుని సేవకుడినైన నాకు ఆరూరన్ అనే పేరు కూడ ఉన్నది.
నేను తిల్లై లోని భక్తుల సేవకులకు ;
కుమ్మరి కులస్తుడైన తిరు నీల కంఠరుకు;
(ఈ పేరుతో ఇద్దరు ఉండి నందు వల్ల కులం పేరుతో నీలకంఠరని చెప్ప బడింది)
ఇవ్వడానికి ‘ఏమీ లేదని ఎప్పుడు చెప్పని’ ఇయఱ్పకైకు ; మారన్ ఇలైయాన్కుడులకు ;
విజయ శీలుడైన మెయ్పొరుళ్కును ;
విశాలమైన తోటలుండిన చెంకుండ్రూర్ విఱల్మిండర్కు ;
ముల్లై పువ్వుల అందమైన మాలను ధరించే అమర్నిదికి సేవకుడిని.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
තිරුවාවූරයේ සමිඳුනට ද බමුණට ද බැතියනට ද ගැති මා
නීල කණ්ඨ කුයවනාර් සාදුට ගැතිවෙමි
නැත නො කියන ඉයර්පහෛ සාදුට ද ගැතිවෙමි
ඉලෛයාන්ඩන් කුඩිමාරන් සාදුට ගැතිවෙමි
නොපරදින වීරයකු වන මෙයිපොරුල් සාදුට ද ගැතිවෙමි
වන රොද ගහන දෙස කුන්රෛයාර විරල්මිණ්ඩ සාදුට ද ගැතිවෙමි
සියුමැලි මනරම් මුල්ලෛ මාලාව පැළඳි අමර්නීදි සාදුට ද ගැතියෙක්මි
ආරූරයේ වැඩ සිටින සමිඳුනගෙ බැතියා ‚ මේ ආරූරයා.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
39. तिरुत्ताोण्डर तोगै
(तिरुवारूर में परवै (सुन्दरर् की पत्नी) से विवाहोपरान्त एक दिन सुन्दरर् ने वहाँ के देवालय के अन्दर प्रवेश किया। मन्दिर के देवासिरिय मण्डप में एकत्रा शिवभक्तों की मण्डली देखी। उनके मन में इन भक्तों की सेवा की इच्छा जाग उठी। प्रभु की स्तुति करने लगे। तुरन्त कहीं से यह आवाज आई कि \\\\\\\'\\\\\\\'प्रभु पर गाओ\\\\\\\'\\\\\\\'। सुन्दरर् ने पूछा\\\\\\\'\\\\\\\'मैं कैसे गाऊँ।\\\\\\\'\\\\\\\' प्रभु ने कहा\\\\\\\'\\\\\\\'मैं तिल्लै निवासी ब्राह्मणों (विप्रों) का दास हूँ।\\\\\\\'\\\\\\\' ऐसा पदारम्भ करो। पदारम्भ का संकेत मिलते ही इसी को पद की प्रथम पंक्ति बनाकर आगे गाने लगे। इस दशक में भगवद् महिमा, भक्तों की सेवा की महिमा आदि का वर्णन है।
राग \\\\\\\'कोल्लिळ\\\\\\\' कौवाणम् में रचित है। यह प्रसिध्द पद है सब इसे गाते हैं। इसमें शिवभक्तों (नायनमारों) की जीवनी का वर्णन है।
इसमें तिरसठ नायनमारों का वर्णन है। आगे सेक्किळार ने इसी दशक के आधाार पर पेरियपुराणम् तिरसइ नायनमारों की जीवनी विस्तार रूप में रची है।)
मैं तिल्लै (चिदम्बरम) वासी विप्रों के दास का दास हूँ।
मैं तिरुनीलकण्ठ नामक कुम्हार (शिवभक्त) का दास हूँ।
\\\\\\\'नाहि\\\\\\\' न कहनेवाले \\\\\\\'इचर्यगै\\\\\\\' नामक (शिवभक्त) दास का दास हूँ।
इकैयान कुडिमारर नामक (शिवभक्त) दास का दास हूँ।
युध्द कला में समर्थ, तापसी वेष को ही सत्य समझनेवाले
\\\\\\\'मेयपोरूळ\\\\\\\' का दास हूँ।
विशाल वाटिकाओं से आवृत \\\\\\\'रोन्गुन्रूर\\\\\\\' नामक स्थान के निवासी
\\\\\\\'विरल्मिन्डर\\\\\\\' का दास हूँ।
कोमल जुही, चमेली की माला धाारण करनेवाले
अमरनीति का दास हूँ।
आरूरन् नामक मैं
सदा तिरुवारूर में प्रतिष्ठित प्रभु का दास हूँ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
I who am known by the name of Ārūraṉ and who am the slave to the god, as father in Ārūr.
the slave of the devotees of the brahmins who are in Tillai.
the slave of Tirunīlakaṇṭar of the potter caste;
as there are two people having the same name of Tirunīlakaṇṭar Cuntarar had to refer to their caste.
am the slave of Iyaṟpakai who never said ``I have nothing to give`` to supplicants.
am the slave of the devotees of Māṟaṉ of Ilayāṉkuṭi.
am the slave of Meypporuḷ who was very greatly victorious on his belief.
cf.
periyapūrānam, meypporul nāyaṉār purānam, 15
am the slave of Viṟalmiṇṭar who was a native of Ceṅkuṉṟūr which has extensive gardens
am the slave of Amarnīti who wears a beautiful garland of arabian jasmine, having inner petals.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Servitor am I to Servitors of Tillai Indwelling Anthanars
Servitor am I to Tiruneelakantar of Potter Clan
Servitor am I to Iyarpakai who never said nay in troth
Servitor to servitors of Ilayaankuti Maaran the chief of Ilayaankuti
Servitor am I to the Triumphant conquering King Meipporul after True Ens
Servitor am I to Viranmintar of wide arbor girt Senkundroor
Servitor am I to Amarniti garlanded in tender jasminum lace to mark
Slave Aarooran am I serving the Fair Lord in Aaroor
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020