కట్ట బడినట్లు భ్రమను కలిగించే భవ బంధాల నుండి విడివడి చేతులు జోడించి స్తోత్రాలు చేసే వారుండే ; బసవన్నను వాహనంగా గల దేవుని ; ఎనిమిది నాగుపాములను ----ªyxqsVNTP, అనంత, తక్షక, శంకపిల, కుళీక, పద్మ, మహా పద్మ, కర్కోటక (అనేవి ఆ ఎనిమిది నాగుపాముల పేర్లు)-- అలంకారాలుగా ధరించిన శివుని; సూర్య కిరణాలు ప్రవేశించని ; మగ కోకిల ఆడ కోకిలతో జతకట్టే ; తేనెలు జాలువారు వికసించిన మాధవీ లతల పూవులతో మనోహరమైన-- కచ్చిలోని అనేకదంగావదం అనే --- స్థలమిది.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සසර බැමි සිඳි තවුසන් නමදින
රිවි රැස් දහරා දසුන් නැති
වසු වාහන සැරියා වසනා‚ කෙවිලියන්
සිය කොවුල් සැමියන් හා තුටු වන
රොන් බර සුපිපි කුසුම්
මාදවි කුසුම් හා එක්ව සිටිනා
බාහු අටකින් දිස්වන සමිඳු රුව වැඩ සිටින
පුද බිම තිරුක්කච්චි අනේක තංගාවදම යැ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मोह बन्ध पाशों को दूर करने का,
हाथ जोड़कर नमन करने का,
वृषभ वाहन, अष्ट विध सर्पधारी प्रभु का स्थल,
जहाँ सूर्य प्रकाश के ढलते ही,
कोकिल कोकिला के साथ क्रीड़ा में रत रहता है।
मधु भरे माधवी लताओं एवं सुगन्धित पुष्पों से सुशोभित है।
वह कलरव युक्त कच्चि अनेकदंगावदम मन्दिर ही है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
is the place worshipped by those who severed the confounded state of being bound by attachments, with joined hands and praised by them.
the place of the god who has a bull as his vehicle.
the place of Civaṉ who wears eight cobra as his ornaments the eight cobras are 1 vācuki 2 aṉantaṉ 3 takkaṉ 4 caṅkapīlaṉ 5 Kuḷikaṉ 6 patumaṉ 7 makāpatūmaṉ 8 Kārkkōṭakaṉ.
in the garden into which the sun`s rays do not enter.
and the place where the female of the Indian cuckoo sports with its male and the unequalled flower of the common delight of the woods combines with fragrance, blossoming with over flowing honey.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
He wipes out the feel engendered by paacam bond;
Him all worship with folded arms;Vehicle of His
is Taurus mount;Wearer of eight great serpents
is but He; proper precincts of His is the temple
Anekatangaavatam in pomp-rich bustling hub
of Kacci city cool in shade from Sun\\\\\\\'s scorching ray,
where koels mate with their males in the fuzzy groves
of matchless matavi brimming honey blooming to beckon!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016