తెరిచిన పెద్ద నోళ్ళు, గుంటలు పడ్డ కళ్ళు, పొట్టి ఆకారం గల దెయ్యాలు త్వరిత గతితో అంగలు వేసి ఆనందంతో నాట్య మాడే; ముసలి నక్కలు నోళ్ళు మూయ కుండా ఊళలు పెట్టే; వ్యత్యాసంగ శ్రేష్ఠంగా నిలుచుకొని నాట్యమాడే స్వభావం గల, పడమట తిల్లైలోని అంబలం లో ఉండే; (కోయంబత్తూరు దగ్గర ఉండే పేరూరుకు పడమటి చిదంబరం అనిపేరు) వృషభం లాంటి దృఢ మైన శరీరం గల; (భక్తులను కాపడడంలో క్షణంకూడ) రెప్పలార్పని; దివ్యులకు దేవుడైన; ఉమాధవుడయిన; జటలో నదిని గలిగిన;
మన తండ్రి శివుడు కొలువుండే--- కచ్చిలోని అనేకదంగావదం అనే ---స్థలమిది..
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
කෙටි පියවර රුදුරු දෙනෙත් විවර මුව
දරා ගත් යකුන් තුටුව නටනා සිවලුන්
තැන තැන උඩු බුරනුයේ තිල්ලෛ
අම්බලවානයන ද රැඟුම් රඟනා තැන
වසු දද දරනා මා සමිඳුන් හිමගිර
රද උමය රඳවා ගත්
සුරගඟ දරා ගත් සිකාව මත ම ’පියාණන්
පුද බිම තිරුක්කච්චි අනේක තංගාවදම යැ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
तिल्लै नटराज प्रभु,
द्रुत गतिवाले, धँसी आँखोंवाले,
खुले मुखवाले,
भूत-गणों के साथ नृत्य करते हैं।
गीदड़ों के हुआने की आवाज के साथ उछलते हैं।
श्रेष्ठ वृषभ के प्रतीकवाली ध्वजाधारी हैं।
देवाधिदेव, उमापति, जटा में गंगाधारी हैं।
उस प्रभु का निवास स्थान है-
कलरव युक्त कच्चिमा नगर में स्थित अनेकदंगावदम का मन्दिर।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
when the old jackals houls without ceasing and pēys which have large open mouths and sunken eyes and short in statu with a quick paces, and dance out of joy,
the place of Civaṉ who dwells in ampalam in tillai in the west desires dancing standing in a superior and different way
Pērūr near Coimbatore is known as western Citamparam
and the place of the father who has a river on his caṭai, the husband of Umaiyāl, the god of the celestials who do not wink an our Lord who has a distinguished flay of a bull.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Our Lord of Tillai West loves to dance with dwarfish footed,
hole-eyed,jaw-dropping ghosts\\\\\\\' cloven hoofed twist,
vixen baying at the crescent moon, His steadfast Dance;
has the lofty Taurus on the mast; Lord of ours is He
and Devas\\\\\\\' too;consort of Uma is He; Father guarding
Ganga on matted locks is He. Him suit the precincts
proper of the temple in the garish pomp rich
hustling hub of Kacci city\\\\\\\'s Anekatangaavatam
!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016