పలు జన్మలైనా చివరికి మోక్షాన్ని పొంద, ఈ బొంది తో ఉంటూనే శివుని గురించి ఆలోచించ గల; వాటతంట అవే -- మంచి చెడ్దలకు సంబంధించి ఫలితాలు-- వీడిపోగల; గొప్ప తనాన్ని పొందే మార్గంలో ఉన్న జనుల పాదాల చెంత నుండి ప్రారంభించి జనులను రక్షించే ; ఆ విధంగా దేవుని చేరడానికి ప్రయత్నించే జను లున్న ; గొప్ప ప్రతిష్టగలిగిన ఊరన్చే రచించ బడిన ఈ పద్య చరణాలనే పది పూమాలికలను గుడిలోనికి వచ్చి అందరు చేరి దేవుని గురించి స్తుతిస్తూ పాడ సమర్థులైన వారుండే శివుని గుడిగల--- కచ్చిలోని అనేకదంగావదం అనే--- స్థలమిది.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
විමුක්තිය ලැබුමට දිගු කල් පෙරුම්පුරා
සිත් එකලස් කර තවුස් දම් පිහිටා පව් ගෙවා
මහඟු වීමට උතුමන් ඇසුරුට වෙන්වුණු
බැතියන් සුරකින පින් කෙත
ගී පබැඳි පුද බිම සුන්දරරයාණන්
බැති පෙමින් ගෙතූ පැදි දසය
හද පෙමින් ගයනවුන් නිසැකව
සිව ලොව අත් කර ගනු නියතය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
मोक्ष प्राप्त करने के निमित्त,
दीर्घकाल तक इस शरीर के साथ तपस्या करने का स्थल,
कर्म बन्धन दूर होने का स्थल,
जन्म बन्धन के सागर में गिरने से बचाने का स्थल,
कलरव युक्त अनेकदंगावदम ही है।
इस स्थल के बारे मेें शिवदास नम्बि आरूरन् द्वारा विरचित
पदोें को गानेवालों के लिए सही स्थल
अनेकदंगावदम शिव मन्दिर ही है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
to attain salvation.
even if it takes many aeons.
the place where one can think of Civaṉ remaining in this body.
the place where the acts, good and bad, leave one of their own accord.
the place which protects people who, starting at the feet of great people attain the path to achieve greatness, from falling into the ocean of birth, and who approach god by that means.
the place where those who are capable of singing all those ten garlands of verses composed by the slave, ūraṉ of great fame, when they enter into the temple and sing the praises of god, gather together.
and the place of the god who is in civalōkam.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
The place is meant to meditate on Lord with gross body for aeons
of dissolution even, to attain salvation, annul deeds; get great grace
through the path of service to sages supreme;
also for Lord to save those who traversed the path of grace
from falling into the whirl of birthing\\\\\\\'s pondus; ant it is none
but Anekatangaavatam in the hub of Kacci city.
Whoever sing these word garlands ten of famed Nampiaarooran,
on entering the shrine shall pass into the bower of Sivadom!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2016