Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु वर्षाकाल के प्रणव पुष्पों की
आरग्वध माला धारण करने वाले हैं।
कुचोन्नत उमादेवी के पति हैं।
रथ चलने वाला तिल्लै में नृत्य करने वाले हैं।
अमृत स्वरूप प्रभु को भूलकर
मैं कैसे जी सकता हँू?
रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
मुऴुदुम् वाऩुल कत्तुळ तेवर्गळ्
तॊऴुदुम् पोट्रियुन् दूयसॆम् पॊऩ्ऩिऩाल्
ऎऴुदि मेय्न्दसिट्रम्बलक् कूत्तऩै
इऴुदै येऩ्मऱन् दॆङ्ङऩ मुय्वऩो.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
one who wears on his chest a garland of koṉṟai flowers which blossom and move about in winter.
the husband of young maid who has breasts on which the bodice moves about.
the dancer in tillai where care are dragged.
will I be saved by forgetting the insatiable nectar of god?
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Fair rain-buds of cassia as lace He wears;
Spouse of Uma with stays on Her breasts,
Dancer in Tillai where His car wheels,Ambrosia uncloying
Is all He! How disremembering Him can I live?
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2013