కడు కోపమున కనులు ఎఱ్ఱబార పరిగిడి రాగా
పడెనని పార్వతి భీతిల పరమేశుడు చిరునగవున
వేడుటకు తావీయక బొటనవేల నొత్తి మలకింద పడ
విడిచె ఏడ్వగ ఒత్తిన మరి కనులు తెరచి లేవడనుచు
అనువాదము: ఆచార్య సత్యవాణి, ద్రావిడ విశ్వవిద్యాలయం, కుప్పం, 2015
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
गुस्से में आकर
रावण द्वारा कैलास पर्वत को उठाने पर
उमादेवी भयभीत हो गई,
प्रभु मुस्कुराने लगे,
अपने श्रीचरणों को दबाकर
उस राक्षस को विनष्ट किया,
हमारे प्रभु के विरुद्ध कौन सामना कर सकता है?
रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the angry Irāvaṇaṉ
his eyes becoming red
ran
and lifted the beautiful Kayilaimalai.
as the lady feared.
the Lord smiled a little while.
to fix his toe for a moment.
roared feeling pain
if he had fired the toe bending it for a moment.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)