గతియని ఎంచక కనుల ఎరుపుచిమ్మ కైలాశముచేరి
పతి నే లంకకని గర్వమున పెకలింప నెంచ పార్వతి వెనుకాడ
అతలాకుతలమాయె నొప్పికి స్వామి ఎడమకాలి బొటనవేలి
ఆ తాకుకే ఒత్తిన మరి కనులు తెరచి లేవడనుచు
అనువాదము: ఆచార్య సత్యవాణి, ద్రావిడ విశ్వవిద్యాలయం, కుప్పం, 2015
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
कैलास पर्वत को उठाने पर उमादेवी भयभीत हो गई।
आँखें लाल-लाल हो गईं,
षिव ने अपने श्रीचरणों को दबाकर
उस पर्वत को ठीक किया।
वह राक्षस चिल्लाने लगा।
प्रभु के विरुद्ध कौन सामना कर सकता है?
रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
when the lady, Umai was frightened as the roaring arakkaṉ being angry with the mountain and thereby his eyes becoming red, ran and lifted the beautiful Kayilaimalai.
Civaṉ who has the wealth of penance lost his state by having fixed his toe, fell down roaring.
if the god had fixed tightly.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)