వాసుకి అనబడు సర్పము త్రాటిగనుండ, ధృడమైన మందరపర్వతము కవ్వముగమార,
తలభాగమున దేవతలు, తోకభాగమున అసురులు గుమిగూడియుండి, లోతైన సముద్రమును గట్టిశబ్ధములు వెలువడునట్లు మధించు సమయమున
భీకరమైన హాలాహలము వెలువడ, దానిని గాంచి వారిరువురూ భీతిల్లి పరుగులిడు సమయమున,
ఆ గరళమును అమృతముగ భావించి, దానిని సేవించి, తన తిరుమేనియందలి కంఠమున నిలుపుకొనిన ఆ ఈశ్వరుడు వెలసి అనుగ్రహించుచున్న స్థలము తిరుమఱైక్కాట్టు ప్రాంతమే!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නා රද රැහැනක් සේ ද‚ මන්දාර ගිර දණ්ඩක් සේ ද අල්ලා ගෙන‚ නා රදගෙ හිසත් වලගයත් සුරාසුරයන් දෙපිළ බෙදී ඇද කිරි සයුර මත්ගෑවේ‚ අහෝ! මතු වූයේ හලාහලය සුරයන් නසන්නට‚ ඒ හා සැණින් පිහිටවූ දෙව් රද තම උගුරේ වස රඳවා ගත්තේ අමාවක් විලසිනි‚ ඒ උතුමන් වැඩ සිටින්නේ තිරුමරෛක්කාඩු පුදබිම යි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
as the poison rose with great speed while using the serpent, vācuki as the cord used for turning a churning staff and the cool mountain mantaram, as the churning staff for that, tevar and acurar churned the ocean of milk, each of them equally dividing into halves for the mire underneath to rise above in the roaring ocean
those tevar and acurar ran helter-skelter every where then itself with fright.
maṟaikkāṭu is the place of Civaṉ who placed it on his neck and converted it into nectar.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)