అమాయక కొంగ, మొగలిపుష్పముయొక్క తెల్లటి దళమును గాంచి, చెంత అమరిన తన జోడి కొంగయని భ్రమించి
కౌగిలించుకొనుచుండు చల్లని తిరుమఱైక్కాట్టు ప్రాంతమున వెలసిన, యవ్వనముతో నిండియుండి,
గండుచేపల కళ్ళవంటి నేత్రములుగల పర్వతరాజ పుత్రికైన పార్వతీదేవి యొక్క భర్త అయిన ఆ పరమేశ్వరుని
చరణములే, తాము శరణుగోరదగిన స్థలముగ భావించి, కొలుచు భక్తులకు ఎటువంటి కర్మఫలములు అంటవు!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නුවණ මඳ අහිංසක මාන කොකා ඈත දිස්වන වැටකෙයා පඳුරේ ළපටි දල්ල
කෙකිනිය යැයි සිතා රැවටී සතුටු වන කල‚ තිරුමරෛක්කාඩු පුදබිම වැඩ සිටිනා දෙවිඳුන් මින් නෙත් යොවුන් සුරලිය පසෙක හිඳුවා සිටී‚ දෙව් සමිඳුනගෙ සිරි පා සරණ යන දනන් කම්පල දුරු කර විමුක්ති මං ළං කර ගකීවි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2023
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who dwells in cool maṟaikkāṭu where the ignorant crane embraces who white petal of the fragrant screw-pine mistaking it for the young female sitting by its side.
those who meditate on the feet of the husband of the daughter of the mountain who has beautiful eyes resembling carp, as affording shade as refuge, will not be afflicted by acts good and bad.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)